Dilemmatic Role of Legal Interpreters in Assisting Foreigners in Legal Setting

Wayan Ana, M. Susini, Ketut Subagia
{"title":"Dilemmatic Role of Legal Interpreters in Assisting Foreigners in Legal Setting","authors":"Wayan Ana, M. Susini, Ketut Subagia","doi":"10.30560/ilr.v5n2p23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Foreigners who are involved in court cases need legal interpreters. This is because not all foreigners speak Indonesian fluently, and few of the officials who deal with matters involving foreigners can speak English. This study investigates the roles and functions of legal interpreters in assisting foreigners in legal setting. This study used a quantitative descriptive research design to gather data using questionnaires and in-person interviews. The results of the surveys and in-person interviews were qualitatively and descriptively assessed, as well as formally and informally presented. According to the data analysis findings, a legal interpreter has two roles: the first is a linguistic role to verbally translate messages from investigators, prosecutors, or lawyers to foreigners, and the second is a non-linguistic role that goes beyond serving as verbal intermediaries to further the parties' interests. The non-linguistic functions of an interpreter include finding translators for text translation, acting as a liaison to transmit the parties' wishes, serving as a mediator during negotiations, and helping to protect the interests of the parties during negotiations. Professional legal interpreters performed a variety of non-linguistic duties and tasks that presented several ethical challenges. Although they are aware that they go against the legal interpreters' code of ethics, they must still carry out the duties in the manner expected of amateur interpreters.","PeriodicalId":261061,"journal":{"name":"International Linguistics Research","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Linguistics Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30560/ilr.v5n2p23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Foreigners who are involved in court cases need legal interpreters. This is because not all foreigners speak Indonesian fluently, and few of the officials who deal with matters involving foreigners can speak English. This study investigates the roles and functions of legal interpreters in assisting foreigners in legal setting. This study used a quantitative descriptive research design to gather data using questionnaires and in-person interviews. The results of the surveys and in-person interviews were qualitatively and descriptively assessed, as well as formally and informally presented. According to the data analysis findings, a legal interpreter has two roles: the first is a linguistic role to verbally translate messages from investigators, prosecutors, or lawyers to foreigners, and the second is a non-linguistic role that goes beyond serving as verbal intermediaries to further the parties' interests. The non-linguistic functions of an interpreter include finding translators for text translation, acting as a liaison to transmit the parties' wishes, serving as a mediator during negotiations, and helping to protect the interests of the parties during negotiations. Professional legal interpreters performed a variety of non-linguistic duties and tasks that presented several ethical challenges. Although they are aware that they go against the legal interpreters' code of ethics, they must still carry out the duties in the manner expected of amateur interpreters.
法律口译员在协助外国人法律情境中的两难角色
涉及法庭案件的外国人需要法律翻译。这是因为并非所有外国人都能说流利的印尼语,而且处理外国人事务的官员很少会说英语。本研究旨在探讨法律口译员在协助外籍人士处理法律事务中的角色与功能。本研究采用定量描述性研究设计,通过问卷调查和面对面访谈收集数据。调查和面对面访谈的结果进行了定性和描述性评估,并正式和非正式地提出。根据数据分析结果,法律口译员有两个角色:第一个是语言角色,将调查人员,检察官或律师的信息口头翻译给外国人;第二个是非语言角色,不仅仅是作为口头中介,以促进当事人的利益。口译员的非语言功能包括寻找翻译人员进行文本翻译,作为联络人传递当事人的意愿,在谈判中充当调解人,在谈判中帮助保护当事人的利益。专业法律口译员执行各种非语言职责和任务,提出了一些道德挑战。虽然他们知道他们违反了法律口译员的道德规范,但他们仍然必须以业余口译员的方式履行职责。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信