Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français

Abdelrahman Ahmed Abdelrahman Foda
{"title":"Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français","authors":"Abdelrahman Ahmed Abdelrahman Foda","doi":"10.21608/bflt.2018.58411","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is a 43-page research that highlights the following topics: the Unique Linguistic Structure of the Noble Quran and the extremely precise meanings implied in its words and which cannot be translated by more than one single vocabulary; the problem and difficulty of translating the sacred texts and the obstacles hindering the translation of the Quran into other languages; and the role of the translator in selecting the words to be used while translating the verses of the Noble Quran, stressing meanwhile that creativity is embodied in translation, not vice versa. \nThe research also examines the duals, i.e. the meaning/the style and the original meaning/the figurative meaning, highlighting thereby the importance of the point that the concise translation of Qur'anic word should conform to reason and context, which the translator should seriously consider during the process of translation. \nIt furthermore projects the importance of selecting vocabularies in the process of translation, stressing that neglecting this point will eventually result in distorting the target text; the significance of considering the context while selecting the word to be translated; and how to translate the demonstrative pronouns, projecting meanwhile how they are precisely used in the Quran. We finally highlighted the point on how to translate some words used in reference to creed or in figurative matters. \nWe concluded that the process of translation of the Quran is not an easy task, thus not anyone can undertake it.","PeriodicalId":371842,"journal":{"name":"Bulletin of The Faculty of Languages & Translation","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of The Faculty of Languages & Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/bflt.2018.58411","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

It is a 43-page research that highlights the following topics: the Unique Linguistic Structure of the Noble Quran and the extremely precise meanings implied in its words and which cannot be translated by more than one single vocabulary; the problem and difficulty of translating the sacred texts and the obstacles hindering the translation of the Quran into other languages; and the role of the translator in selecting the words to be used while translating the verses of the Noble Quran, stressing meanwhile that creativity is embodied in translation, not vice versa. The research also examines the duals, i.e. the meaning/the style and the original meaning/the figurative meaning, highlighting thereby the importance of the point that the concise translation of Qur'anic word should conform to reason and context, which the translator should seriously consider during the process of translation. It furthermore projects the importance of selecting vocabularies in the process of translation, stressing that neglecting this point will eventually result in distorting the target text; the significance of considering the context while selecting the word to be translated; and how to translate the demonstrative pronouns, projecting meanwhile how they are precisely used in the Quran. We finally highlighted the point on how to translate some words used in reference to creed or in figurative matters. We concluded that the process of translation of the Quran is not an easy task, thus not anyone can undertake it.
将可兰经的意思翻译成法语时词汇选择的限制
这是一份长达43页的研究报告,重点介绍了以下主题:尊贵的《古兰经》独特的语言结构和其词汇所隐含的极其精确的含义,这些含义不能用一种以上的词汇来翻译;翻译圣典的问题和困难以及《古兰经》翻译成其他语言的障碍;以及译者在翻译《古兰经》经文时选择所用词语的作用,同时强调创造性体现在翻译中,而不是相反。研究还考察了意义/风格和原意/比喻意义的两重性,从而突出了古兰经词语的简明翻译应符合理性和语境的重要性,这是译者在翻译过程中应认真考虑的问题。进一步指出了词汇选择在翻译过程中的重要性,强调忽视这一点最终会导致译文的扭曲;在选择译词时考虑语境的重要性以及如何翻译指示代词,同时预测它们在《古兰经》中的准确用法。我们最后强调了如何翻译一些关于信条或比喻的词语。我们的结论是,翻译《古兰经》的过程不是一件容易的事,因此不是任何人都能承担的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信