Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob The Movie I”

Andra Sukmalahi Sarasmara, I. Yuliasri
{"title":"Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob The Movie I”","authors":"Andra Sukmalahi Sarasmara, I. Yuliasri","doi":"10.2991/ELTLT-18.2019.55","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research was intended to describe the translation techniques used in subtitling Spongebob the Movie I into Indonesian. The purposes of the study were to analyze the translation techniques used in the movie and analyze in what cases the most prominent technique was used by the subtitlist.This qualitative research was done by analyzing the original Indonesian subtitle of the screenplay in the Indonesian subtitle using Molina and Albir’s classification of translation techniques (2002). Analysis was also made on what cases the subtitlist used the most prominent translation technique based on its language features.The result of the study found seven translation techniques used in theIndonesian subtitle of Spongebob the Movie I. The most prominent technique used was literal translation technique, followed by generalization, linguistic compression, compensation, linguistic amplification, borrowing, and modulation. In terms of the cases, the literal translation was found at simple sentences, short utterances, compound sentences, and also phrasal","PeriodicalId":433485,"journal":{"name":"Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018)","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ELTLT-18.2019.55","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

This research was intended to describe the translation techniques used in subtitling Spongebob the Movie I into Indonesian. The purposes of the study were to analyze the translation techniques used in the movie and analyze in what cases the most prominent technique was used by the subtitlist.This qualitative research was done by analyzing the original Indonesian subtitle of the screenplay in the Indonesian subtitle using Molina and Albir’s classification of translation techniques (2002). Analysis was also made on what cases the subtitlist used the most prominent translation technique based on its language features.The result of the study found seven translation techniques used in theIndonesian subtitle of Spongebob the Movie I. The most prominent technique used was literal translation technique, followed by generalization, linguistic compression, compensation, linguistic amplification, borrowing, and modulation. In terms of the cases, the literal translation was found at simple sentences, short utterances, compound sentences, and also phrasal
《海绵宝宝电影1》印尼语字幕翻译技巧
本研究旨在描述《海绵宝宝》电影1的印尼语字幕翻译技巧。本研究的目的是分析电影中使用的翻译技巧,并分析在哪些情况下最突出的技术是由字幕师使用的。本定性研究采用Molina和alir的翻译技术分类(2002),通过分析剧本中印尼语字幕的原始印尼语字幕来完成。并结合字幕翻译的语言特点,分析了字幕翻译在哪些情况下使用了最突出的翻译技巧。研究结果发现,《海绵宝宝1》的印尼语字幕采用了七种翻译技巧,其中最常用的是直译法,其次是归纳法、语言压缩法、补偿法、语言放大法、借法和调制法。从情况上看,在简单句、短句、复合句和短语中都存在直译现象
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信