新冠病毒大流行期間的遠距模擬會議和遠距口譯教學:師生觀點

汝明麗 汝明麗
{"title":"新冠病毒大流行期間的遠距模擬會議和遠距口譯教學:師生觀點","authors":"汝明麗 汝明麗","doi":"10.53106/199891482020011801001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 2020年初新冠肺炎疫情爆發,在短短數月間演變為全球大流行。四月時,筆者任教大學亦因兩名學生先後確診,於是展開了為期三週的遠距教學。另外因學期初排定的口譯模擬會議也恰巧落在同一期間,故讓本所師生有機會能夠同時體驗遠距口譯教學及遠距模擬會議,對許多師生均為全新體驗,效果如何值得深究。\n 筆者任教系所從四月初起改為遠距授課三週,其中包括遠距模擬會議。而口譯師生是否會因此對遠距口譯授課及工作產生不同想法,無論是感受到從想像到親身實踐的差異、未來實務工作趨勢,或是這對於後疫情時代的口譯教學會造成何種影響,皆為本研究欲探討的議題。\n本研究藉由先量性後質性的混合式研究方法,在三週遠距教學及模擬會議結束後隔週,透過線上問卷蒐集教師與學生的意見,其後從問卷結果整理出與研究問題相關的議題,並邀請部分填答學生進行深度訪談。\n希望藉由分析問卷及訪談結果,了解口譯實務導向課程一旦改為遠距,將遭遇哪些困難,又解決了哪些問題。此外,從遠距模擬會議的參與經驗或可一窺未來口譯市場的新趨勢,如將來如何教育客戶,使他們了解遠距/實體會議中口譯員的需求。透過結合兩方面的親身體驗,亦可重新思考口譯的本質。\n長期以來,教學與會議口譯皆極為重視面對面的互動,但在數位化及新冠疫情的推波助瀾下,遠距口譯教學與遠距口譯似乎已勢不可擋。後疫情時代的發展無人能夠預知,本研究希望能超越遠距授課或口譯的經驗,重新思考口譯與口譯教學在實體或遠距環境下的意義,師生攜手一齊超前部署。\n The COVID-19 outbreak has spread quickly to be a global pandemic in early 2020. The university to which the researcher’s translation and interpretation institute belongs had two confirmed cases in April. This ushered in university-wide remote teaching for three weeks as required by government measures to contain the viral spread. The mock conference, as originally scheduled for the same period, was conducted remotely as well. Many teachers and students of interpreting at the institute experienced for the first time both remote teaching of interpretation and a remote mock conference. \nThe research aims to look into how teachers and students think about the new experience, including whether and how the remote interpreting classes and the mock conference differ from in-classroom experience, what implications there may be for the education and practice of conference interpreting once things go back to normal. \nA mixed research method was adopted. First, an online survey was administered to teachers and students of the institute right after the remote mock conference, which coincided with the end of the three-week remote teaching. The results from the survey later fed into in-depth interviews the researcher had with some of the respondents. \n By analyzing findings from the survey and interviews, the study is expected to identify possible challenges and benefits of distance interpreting and remote interpreter training. \nFor years, face-to-face interaction has been highly valued by both conference interpreters and educators. However, the accelerated adoption of digital technology during the pandemic reminds teachers and students of interpreting to evolve and embrace new modes of interpreting and training in the post COVID-19 era.\n \n","PeriodicalId":226086,"journal":{"name":"英語文暨口筆譯學集刊","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"英語文暨口筆譯學集刊","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/199891482020011801001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

2020年初新冠肺炎疫情爆發,在短短數月間演變為全球大流行。四月時,筆者任教大學亦因兩名學生先後確診,於是展開了為期三週的遠距教學。另外因學期初排定的口譯模擬會議也恰巧落在同一期間,故讓本所師生有機會能夠同時體驗遠距口譯教學及遠距模擬會議,對許多師生均為全新體驗,效果如何值得深究。 筆者任教系所從四月初起改為遠距授課三週,其中包括遠距模擬會議。而口譯師生是否會因此對遠距口譯授課及工作產生不同想法,無論是感受到從想像到親身實踐的差異、未來實務工作趨勢,或是這對於後疫情時代的口譯教學會造成何種影響,皆為本研究欲探討的議題。 本研究藉由先量性後質性的混合式研究方法,在三週遠距教學及模擬會議結束後隔週,透過線上問卷蒐集教師與學生的意見,其後從問卷結果整理出與研究問題相關的議題,並邀請部分填答學生進行深度訪談。 希望藉由分析問卷及訪談結果,了解口譯實務導向課程一旦改為遠距,將遭遇哪些困難,又解決了哪些問題。此外,從遠距模擬會議的參與經驗或可一窺未來口譯市場的新趨勢,如將來如何教育客戶,使他們了解遠距/實體會議中口譯員的需求。透過結合兩方面的親身體驗,亦可重新思考口譯的本質。 長期以來,教學與會議口譯皆極為重視面對面的互動,但在數位化及新冠疫情的推波助瀾下,遠距口譯教學與遠距口譯似乎已勢不可擋。後疫情時代的發展無人能夠預知,本研究希望能超越遠距授課或口譯的經驗,重新思考口譯與口譯教學在實體或遠距環境下的意義,師生攜手一齊超前部署。 The COVID-19 outbreak has spread quickly to be a global pandemic in early 2020. The university to which the researcher’s translation and interpretation institute belongs had two confirmed cases in April. This ushered in university-wide remote teaching for three weeks as required by government measures to contain the viral spread. The mock conference, as originally scheduled for the same period, was conducted remotely as well. Many teachers and students of interpreting at the institute experienced for the first time both remote teaching of interpretation and a remote mock conference. The research aims to look into how teachers and students think about the new experience, including whether and how the remote interpreting classes and the mock conference differ from in-classroom experience, what implications there may be for the education and practice of conference interpreting once things go back to normal. A mixed research method was adopted. First, an online survey was administered to teachers and students of the institute right after the remote mock conference, which coincided with the end of the three-week remote teaching. The results from the survey later fed into in-depth interviews the researcher had with some of the respondents. By analyzing findings from the survey and interviews, the study is expected to identify possible challenges and benefits of distance interpreting and remote interpreter training. For years, face-to-face interaction has been highly valued by both conference interpreters and educators. However, the accelerated adoption of digital technology during the pandemic reminds teachers and students of interpreting to evolve and embrace new modes of interpreting and training in the post COVID-19 era.  
新冠病毒大流行期间的远距模拟会议和远距口译教学:师生观点
2020年初新冠肺炎疫情爆发,在短短数月间演变为全球大流行。四月时,笔者任教大学亦因两名学生先后确诊,于是展开了为期三周的远距教学。另外因学期初排定的口译模拟会议也恰巧落在同一期间,故让本所师生有机会能够同时体验远距口译教学及远距模拟会议,对许多师生均为全新体验,效果如何值得深究。 笔者任教系所从四月初起改为远距授课三周,其中包括远距模拟会议。而口译师生是否会因此对远距口译授课及工作产生不同想法,无论是感受到从想像到亲身实践的差异、未来实务工作趋势,或是这对于后疫情时代的口译教学会造成何种影响,皆为本研究欲探讨的议题。本研究借由先量性后质性的混合式研究方法,在三周远距教学及模拟会议结束后隔周,透过线上问卷搜集教师与学生的意见,其后从问卷结果整理出与研究问题相关的议题,并邀请部分填答学生进行深度访谈。希望借由分析问卷及访谈结果,了解口译实务导向课程一旦改为远距,将遭遇哪些困难,又解决了哪些问题。此外,从远距模拟会议的参与经验或可一窥未来口译市场的新趋势,如将来如何教育客户,使他们了解远距/实体会议中口译员的需求。透过结合两方面的亲身体验,亦可重新思考口译的本质。长期以来,教学与会议口译皆极为重视面对面的互动,但在数位化及新冠疫情的推波助澜下,远距口译教学与远距口译似乎已势不可挡。后疫情时代的发展无人能够预知,本研究希望能超越远距授课或口译的经验,重新思考口译与口译教学在实体或远距环境下的意义,师生携手一齐超前部署。 The COVID-19 outbreak has spread quickly to be a global pandemic in early 2020. The university to which the researcher’s translation and interpretation institute belongs had two confirmed cases in April. This ushered in university-wide remote teaching for three weeks as required by government measures to contain the viral spread. The mock conference, as originally scheduled for the same period, was conducted remotely as well. Many teachers and students of interpreting at the institute experienced for the first time both remote teaching of interpretation and a remote mock conference. The research aims to look into how teachers and students think about the new experience, including whether and how the remote interpreting classes and the mock conference differ from in-classroom experience, what implications there may be for the education and practice of conference interpreting once things go back to normal. A mixed research method was adopted. First, an online survey was administered to teachers and students of the institute right after the remote mock conference, which coincided with the end of the three-week remote teaching. The results from the survey later fed into in-depth interviews the researcher had with some of the respondents. By analyzing findings from the survey and interviews, the study is expected to identify possible challenges and benefits of distance interpreting and remote interpreter training. For years, face-to-face interaction has been highly valued by both conference interpreters and educators. However, the accelerated adoption of digital technology during the pandemic reminds teachers and students of interpreting to evolve and embrace new modes of interpreting and training in the post COVID-19 era.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信