Direct Object Double Marking in Celtic and South Slavic Languages: Preliminary Remarks

E. Parina
{"title":"Direct Object Double Marking in Celtic and South Slavic Languages: Preliminary Remarks","authors":"E. Parina","doi":"10.54586/qamh7919","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The phenomenon of pronominal reprise has been extensively studied in French and Spanish, languages of the Balkan Sprachbund and in Modern Welsh. In some of those languages this feature has been claimed to be specific for oral speech (for French see [Lambrecht 1981], Bulgarian [Lopashov 1978: 28], Welsh [Rowlands 1981: 424ff.]). In our paper we shall analyze how the South Slavic languages (Bulgarian and Macedonian) and the Celtic languages (Middle and Modern Welsh, and Middle Irish) vary as regards constructions they allow, the frequency of these constructions and their semantics. In this abstract we concentrate on Middle Welsh comparing it to Bulgarian. The pronominal reprise (i.e. the co-occurence within the same clause boundary of both a full NP/pronominal and a clitic replica [Dimitrova-Vulchanova 83]) in Bulgarian is obligatory only in a small numbers of contexts, and has often a semantics of contrast or emphasis: Мене ме мама не дава ‘Mother does not give me’ [de Bray 1951: 206]. This situation reminds us about the use of affixed pronouns in Welsh: Pwy bynnac a ’m metrei i yuelly… (PKM 87.2-3) ‘Whoever should smite me when so…’ T. Arwyn Watkins wrote that the difference in the usage of affixed pronouns strikingly reflects the gap between spoken and literary Welsh [Watkins 1977-8: 349]. Prof. Pr. MacCana noticed that this discrepancy might go back to Middle Welsh and noted a tendency for a more frequent usage of affixed pronouns in PKM dialogs in [MacCana 1975-6: 323]. Having analysed all the examples of affixed pronoun usage in PKM we could now refine this statement. Affixed pronouns are more frequently used in 1-2 persons also with possessive pronouns and personal endings of the inflected prepositions. It should be noted that this tendency is true also for MIr. notae augentes, but not for the Modern Welsh affixed pronouns.","PeriodicalId":370965,"journal":{"name":"Studia Celto-Slavica","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Celto-Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54586/qamh7919","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The phenomenon of pronominal reprise has been extensively studied in French and Spanish, languages of the Balkan Sprachbund and in Modern Welsh. In some of those languages this feature has been claimed to be specific for oral speech (for French see [Lambrecht 1981], Bulgarian [Lopashov 1978: 28], Welsh [Rowlands 1981: 424ff.]). In our paper we shall analyze how the South Slavic languages (Bulgarian and Macedonian) and the Celtic languages (Middle and Modern Welsh, and Middle Irish) vary as regards constructions they allow, the frequency of these constructions and their semantics. In this abstract we concentrate on Middle Welsh comparing it to Bulgarian. The pronominal reprise (i.e. the co-occurence within the same clause boundary of both a full NP/pronominal and a clitic replica [Dimitrova-Vulchanova 83]) in Bulgarian is obligatory only in a small numbers of contexts, and has often a semantics of contrast or emphasis: Мене ме мама не дава ‘Mother does not give me’ [de Bray 1951: 206]. This situation reminds us about the use of affixed pronouns in Welsh: Pwy bynnac a ’m metrei i yuelly… (PKM 87.2-3) ‘Whoever should smite me when so…’ T. Arwyn Watkins wrote that the difference in the usage of affixed pronouns strikingly reflects the gap between spoken and literary Welsh [Watkins 1977-8: 349]. Prof. Pr. MacCana noticed that this discrepancy might go back to Middle Welsh and noted a tendency for a more frequent usage of affixed pronouns in PKM dialogs in [MacCana 1975-6: 323]. Having analysed all the examples of affixed pronoun usage in PKM we could now refine this statement. Affixed pronouns are more frequently used in 1-2 persons also with possessive pronouns and personal endings of the inflected prepositions. It should be noted that this tendency is true also for MIr. notae augentes, but not for the Modern Welsh affixed pronouns.
凯尔特语和南斯拉夫语的直接宾语双重标记:初步评述
人称重复现象在法语、西班牙语、巴尔干半岛语言和现代威尔士语中得到了广泛的研究。在其中一些语言中,这个特征被认为是口语的特殊特征(法语见[Lambrecht 1981],保加利亚语[Lopashov 1978: 28],威尔士语[Rowlands 1981: 424ff.])。在我们的论文中,我们将分析南斯拉夫语(保加利亚语和马其顿语)和凯尔特语(中世纪和现代威尔士语和中世纪爱尔兰语)在它们允许的结构、这些结构的频率和语义方面的差异。在这篇摘要中,我们集中讨论中威尔士语与保加利亚语的比较。保加利亚语中的代词重复(即在同一分句边界内同时出现一个完整的NP/代词和一个修辞复制品[Dimitrova-Vulchanova 83])仅在少数语境中是强制性的,并且通常具有对比或强调的语义:Мене ме мама не дава ' Mother does not give me ' [de Bray 1951: 206]。这种情况让我们想起了威尔士语中固定代词的使用:Pwy bynnac a ' m metrei i yuelly…(PKM 87.3 -3) '谁应该在这样的时候打我…' T. Arwyn Watkins写道,固定代词使用的差异显著地反映了口语和文学威尔士语之间的差距[Watkins 1977-8: 349]。MacCana教授注意到这种差异可以追溯到中威尔士语,并注意到在PKM对话中更频繁地使用附加代词的趋势[MacCana 1975-6: 323]。在分析了PKM中附加代词用法的所有例子之后,我们现在可以完善这个陈述。附身代词多用于1-2人称,也常与所有格代词和变形介词的人称结尾连用。应当指出的是,这一趋势也适用于原子能机构。而不是现代威尔士语的附加代词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信