Les voyages du droit du Portugal à Rome. Le ‘Manual de confessores’ de Martín de Azpilcueta (1492-1586) et ses traductions (The Travels of Law from Portugal to Rome. Martín de Azpilcueta's 'Manual de confessores' (1492-1586) and its Translations)
{"title":"Les voyages du droit du Portugal à Rome. Le ‘Manual de confessores’ de Martín de Azpilcueta (1492-1586) et ses traductions (The Travels of Law from Portugal to Rome. Martín de Azpilcueta's 'Manual de confessores' (1492-1586) and its Translations)","authors":"Manuela Bragagnolo","doi":"10.2139/SSRN.3287684","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"French Abstract: Le « Manual de confessores » du celebre canoniste espagnol Martin de Azpilcueta (1492-1586) fut un veritable best seller au XVIe siecle. Il joua un role fondamental dans la construction du savoir normatif et cela non seulement en Europe mais, grâce a la presence massive de l’ouvrage dans les bibliotheques missionnaires, aussi bien dans le Nouveau Monde et, on pourrait dire, dans le monde entier. \n \nAu travers de l’analyse de l’histoire editoriale tres complexe de ce texte, revise, transforme et traduit plusieurs fois par l’auteur dans ses voyages du Portugal a Rome, cet article met en lumiere l’importance de la traduction, et notamment de l’« autotraduction », dans la production du savoir juridique au XVIe siecle, montrant comment le fait de repenser et reecrire un texte dans une autre langue eut un impact non seulement dans la forme mais aussi dans le contenu. \n \nEnglish Abstract: The “Manual for Confessors” by the celebrated canon law professor Martin de Azpilcueta (1492-1586) was a real bestseller of the 16th century. It played a fundamental role in the construction of normative knowledge not only in Europe, but – thanks to the presence of the book in the missionary libraries – also in the New World and, we might even say, all over the world. \n \nThis article analyses the very complex editorial history of the book, which the author himself transformed and translated many times during his travels from Portugal to Rome. It thus sheds new light on the importance of translation, namely of “self-translation” in the production of 16th-century normative knowledge, showing how the fact of thinking and rewriting a text in another language had an impact not only on its form but also its content.","PeriodicalId":221394,"journal":{"name":"Max Planck Institute for Legal History & Legal Theory Research Paper Series","volume":"335 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Max Planck Institute for Legal History & Legal Theory Research Paper Series","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2139/SSRN.3287684","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
French Abstract: Le « Manual de confessores » du celebre canoniste espagnol Martin de Azpilcueta (1492-1586) fut un veritable best seller au XVIe siecle. Il joua un role fondamental dans la construction du savoir normatif et cela non seulement en Europe mais, grâce a la presence massive de l’ouvrage dans les bibliotheques missionnaires, aussi bien dans le Nouveau Monde et, on pourrait dire, dans le monde entier.
Au travers de l’analyse de l’histoire editoriale tres complexe de ce texte, revise, transforme et traduit plusieurs fois par l’auteur dans ses voyages du Portugal a Rome, cet article met en lumiere l’importance de la traduction, et notamment de l’« autotraduction », dans la production du savoir juridique au XVIe siecle, montrant comment le fait de repenser et reecrire un texte dans une autre langue eut un impact non seulement dans la forme mais aussi dans le contenu.
English Abstract: The “Manual for Confessors” by the celebrated canon law professor Martin de Azpilcueta (1492-1586) was a real bestseller of the 16th century. It played a fundamental role in the construction of normative knowledge not only in Europe, but – thanks to the presence of the book in the missionary libraries – also in the New World and, we might even say, all over the world.
This article analyses the very complex editorial history of the book, which the author himself transformed and translated many times during his travels from Portugal to Rome. It thus sheds new light on the importance of translation, namely of “self-translation” in the production of 16th-century normative knowledge, showing how the fact of thinking and rewriting a text in another language had an impact not only on its form but also its content.