Les voyages du droit du Portugal à Rome. Le ‘Manual de confessores’ de Martín de Azpilcueta (1492-1586) et ses traductions (The Travels of Law from Portugal to Rome. Martín de Azpilcueta's 'Manual de confessores' (1492-1586) and its Translations)

Manuela Bragagnolo
{"title":"Les voyages du droit du Portugal à Rome. Le ‘Manual de confessores’ de Martín de Azpilcueta (1492-1586) et ses traductions (The Travels of Law from Portugal to Rome. Martín de Azpilcueta's 'Manual de confessores' (1492-1586) and its Translations)","authors":"Manuela Bragagnolo","doi":"10.2139/SSRN.3287684","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"French Abstract: Le « Manual de confessores » du celebre canoniste espagnol Martin de Azpilcueta (1492-1586) fut un veritable best seller au XVIe siecle. Il joua un role fondamental dans la construction du savoir normatif et cela non seulement en Europe mais, grâce a la presence massive de l’ouvrage dans les bibliotheques missionnaires, aussi bien dans le Nouveau Monde et, on pourrait dire, dans le monde entier. \n \nAu travers de l’analyse de l’histoire editoriale tres complexe de ce texte, revise, transforme et traduit plusieurs fois par l’auteur dans ses voyages du Portugal a Rome, cet article met en lumiere l’importance de la traduction, et notamment de l’« autotraduction », dans la production du savoir juridique au XVIe siecle, montrant comment le fait de repenser et reecrire un texte dans une autre langue eut un impact non seulement dans la forme mais aussi dans le contenu. \n \nEnglish Abstract: The “Manual for Confessors” by the celebrated canon law professor Martin de Azpilcueta (1492-1586) was a real bestseller of the 16th century. It played a fundamental role in the construction of normative knowledge not only in Europe, but – thanks to the presence of the book in the missionary libraries – also in the New World and, we might even say, all over the world. \n \nThis article analyses the very complex editorial history of the book, which the author himself transformed and translated many times during his travels from Portugal to Rome. It thus sheds new light on the importance of translation, namely of “self-translation” in the production of 16th-century normative knowledge, showing how the fact of thinking and rewriting a text in another language had an impact not only on its form but also its content.","PeriodicalId":221394,"journal":{"name":"Max Planck Institute for Legal History & Legal Theory Research Paper Series","volume":"335 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Max Planck Institute for Legal History & Legal Theory Research Paper Series","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2139/SSRN.3287684","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

French Abstract: Le « Manual de confessores » du celebre canoniste espagnol Martin de Azpilcueta (1492-1586) fut un veritable best seller au XVIe siecle. Il joua un role fondamental dans la construction du savoir normatif et cela non seulement en Europe mais, grâce a la presence massive de l’ouvrage dans les bibliotheques missionnaires, aussi bien dans le Nouveau Monde et, on pourrait dire, dans le monde entier. Au travers de l’analyse de l’histoire editoriale tres complexe de ce texte, revise, transforme et traduit plusieurs fois par l’auteur dans ses voyages du Portugal a Rome, cet article met en lumiere l’importance de la traduction, et notamment de l’« autotraduction », dans la production du savoir juridique au XVIe siecle, montrant comment le fait de repenser et reecrire un texte dans une autre langue eut un impact non seulement dans la forme mais aussi dans le contenu. English Abstract: The “Manual for Confessors” by the celebrated canon law professor Martin de Azpilcueta (1492-1586) was a real bestseller of the 16th century. It played a fundamental role in the construction of normative knowledge not only in Europe, but – thanks to the presence of the book in the missionary libraries – also in the New World and, we might even say, all over the world. This article analyses the very complex editorial history of the book, which the author himself transformed and translated many times during his travels from Portugal to Rome. It thus sheds new light on the importance of translation, namely of “self-translation” in the production of 16th-century normative knowledge, showing how the fact of thinking and rewriting a text in another language had an impact not only on its form but also its content.
法律之旅从葡萄牙到罗马。martin de Azpilcueta(1492-1586)的《忏悔者手册》及其译本(从葡萄牙到罗马的法律之旅)。martin de azpilcueta的《忏悔者手册》(1492-1586)及其翻译
法国摘要:西班牙著名教士马丁·德·阿兹皮尔奎塔(1492-1586)的《忏悔者手册》是16世纪真正的畅销书。它在规范知识的构建中发挥了基础性的作用,不仅在欧洲,而且由于这本书在传教图书馆的大量存在,在新大陆,可以说,在全世界。通过分析本文编辑的历史非常复杂,蒙特利尔,并翻译成葡萄牙旅行作者在其数倍的a lumiere此条,罗马正在翻译工作的重要性,特别是我们«autotraduction»,十六世纪法律知识的生产中,如何做思考和reecrire是另一种语文文本做了一个影响不仅在形式上,而且在内容。著名的正典法学教授马丁·德·阿兹皮尔奎塔(1492-1586)的《忏悔者手册》是16世纪真正的畅销书。它在规范知识的构建中起着至关重要的作用,不仅在欧洲,而且——由于这本书在传教图书馆的存在——在新世界,我们甚至可以说,在全世界。这篇文章分析了这本书复杂的编辑历史,作者在从葡萄牙到罗马的旅行中多次改变和翻译这本书。因此,它揭示了翻译,即“自我翻译”在16世纪规范知识生产中的重要性,说明用另一种语言思考和改写文本的事实不仅对其形式产生影响,而且对其内容也产生影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信