TERMINOLOGY OF DIPLOMATIC DOCUMENTS

S. Derba
{"title":"TERMINOLOGY OF DIPLOMATIC DOCUMENTS","authors":"S. Derba","doi":"10.25264/2519-2558-2022-15(83)-66-68","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the article, the author claims that in the modern world and in Ukraine, the issue of using the language of diplomacy is extremely relevant, but the role of this field in interstate relations has been known since ancient times. The study analyzed more than 120 terms of diplomatic language. The diplomatic understyle is used in the field of interstate official business relations. The language of diplomatic documents should be simple and concise, without epithets and comparisons, but sometimes artistic images or References: to historical facts of another country are used. The text of a diplomatic appeal must precisely correspond to its semantic load. The author briefly examines the history of the formation of diplomatic terminology, and also examines the terminological system of the diplomatic sub-style, as it is the main informative layer of the vocabulary that is still being formed. The phenomenon that the diplomatic terminological system has a large number of international words (for example, from Latin, Greek, German, French, English languages) is considered in detail, as this speaks of modern trends of international cooperation. One of the important characteristics of the term, which the author of the article draws attention to, is that it must have a clear, unambiguous understanding, the terms of diplomacy must denote the same phenomenon, and he also provides definitions of the term in different languages ​​to illustrate this. The study determined that there are two types of terms (one-word terms (consul, attache, repatriation, etc.) and compound ones (international agreement, verbal note persona non grata, etc.)), the emphasis is on the fact that phrase-terms predominate. The prospect of continuing the research in the future is also outlined.","PeriodicalId":237537,"journal":{"name":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»","volume":"134 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25264/2519-2558-2022-15(83)-66-68","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the article, the author claims that in the modern world and in Ukraine, the issue of using the language of diplomacy is extremely relevant, but the role of this field in interstate relations has been known since ancient times. The study analyzed more than 120 terms of diplomatic language. The diplomatic understyle is used in the field of interstate official business relations. The language of diplomatic documents should be simple and concise, without epithets and comparisons, but sometimes artistic images or References: to historical facts of another country are used. The text of a diplomatic appeal must precisely correspond to its semantic load. The author briefly examines the history of the formation of diplomatic terminology, and also examines the terminological system of the diplomatic sub-style, as it is the main informative layer of the vocabulary that is still being formed. The phenomenon that the diplomatic terminological system has a large number of international words (for example, from Latin, Greek, German, French, English languages) is considered in detail, as this speaks of modern trends of international cooperation. One of the important characteristics of the term, which the author of the article draws attention to, is that it must have a clear, unambiguous understanding, the terms of diplomacy must denote the same phenomenon, and he also provides definitions of the term in different languages ​​to illustrate this. The study determined that there are two types of terms (one-word terms (consul, attache, repatriation, etc.) and compound ones (international agreement, verbal note persona non grata, etc.)), the emphasis is on the fact that phrase-terms predominate. The prospect of continuing the research in the future is also outlined.
外交文件术语
在文章中,作者声称,在现代世界和乌克兰,使用外交语言的问题是极其相关的,但这一领域在国家关系中的作用自古以来就为人所知。这项研究分析了120多个外交用语。外交底语用于国家间的公务关系领域。外交文书的语言应该简洁明了,不使用绰号和比喻,但有时会使用艺术形象或参考另一个国家的历史事实。外交呼吁的文本必须准确地对应其语义负荷。本文简要地考察了外交术语的形成历史,并考察了外交子文体的术语体系,因为它是仍在形成的词汇的主要信息层。外交术语系统中有大量国际词汇(例如,来自拉丁语、希腊语、德语、法语、英语)的现象被详细考虑,因为这说明了现代国际合作的趋势。该术语的一个重要特征,这篇文章的作者提请注意的是,它必须有一个明确的,明确的理解,外交术语必须表示相同的现象,他还提供了不同语言的术语定义来说明这一点。研究确定了术语有两种类型(单字术语(领事、随员、遣返等)和复合术语(国际协议、口头通知、不受欢迎的人等)),重点是短语术语占主导地位。并对今后继续研究的前景进行了展望。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信