Ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of “A tale of the Bliss Bird by Vsevolod Nestaiko

O. Zosimova
{"title":"Ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of “A tale of the Bliss Bird by Vsevolod Nestaiko","authors":"O. Zosimova","doi":"10.17721/2520-6397.2023.2.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite the fact that the problem of conveying the meaning of culturally marked vocabulary has always received a lot of critical attention from the scholars, rendering of Ukrainian fairy tales realia into other languages remains a topical issue because of the growing interest in our culture nowadays and the need for adequate translation in the field of various genres of fiction. In this context special attention must be paid to the process of translating literary fairy tales that also include a lot of culturespecific elements but have not been studied from this perspective yet. The purpose of this research is to identify the ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of Vsevolod Nestaiko’s “A Tale of the Bliss Bird”. The main tasks of the study are as follows: to outline the strategies, methods, and techniques of rendering the meanings of ethno-marked components of the text into English, to find out what factors determined the choice of particular methods by the translator and how justified the corresponding text transformations are. The methods and techniques used in this research include a total sampling technique (to select the research data) and basic methods of linguistic and translation analysis, namely: analytical, descriptive, and comparative methods – for analyzing and comparing different linguistic realia in the original and their equivalents in the translation, to identify and describe the ways of rendering Ukrainian realia into English. It has been found that the translator of the text, Vasyl Baryshev, mainly employed adaptation and simplification strategies, which in most cases is justified by the age of the target audience of the fairy tale, the inappropriateness of overloading the text with transcribed foreign language realia with explanations that could interfere with children’s perception and lead to the loss of dynamism of the plot. Some of the author’s occasionalisms (nonce words), carrying vivid national and cultural connotations, are technically impossible to be conveyed by means of the English language. So, the translator had to employ the techniques of omission or substitution, use functional analogues and contextual equivalents. In the process of translating onyms, in particular the names of the main characters, V. Baryshev quite successfully applied a creative approach (though with certain inaccuracies), forming in the English version of the text a coherent anthroponymic microsystem that meets the demands of the fairy tale genre.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Despite the fact that the problem of conveying the meaning of culturally marked vocabulary has always received a lot of critical attention from the scholars, rendering of Ukrainian fairy tales realia into other languages remains a topical issue because of the growing interest in our culture nowadays and the need for adequate translation in the field of various genres of fiction. In this context special attention must be paid to the process of translating literary fairy tales that also include a lot of culturespecific elements but have not been studied from this perspective yet. The purpose of this research is to identify the ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of Vsevolod Nestaiko’s “A Tale of the Bliss Bird”. The main tasks of the study are as follows: to outline the strategies, methods, and techniques of rendering the meanings of ethno-marked components of the text into English, to find out what factors determined the choice of particular methods by the translator and how justified the corresponding text transformations are. The methods and techniques used in this research include a total sampling technique (to select the research data) and basic methods of linguistic and translation analysis, namely: analytical, descriptive, and comparative methods – for analyzing and comparing different linguistic realia in the original and their equivalents in the translation, to identify and describe the ways of rendering Ukrainian realia into English. It has been found that the translator of the text, Vasyl Baryshev, mainly employed adaptation and simplification strategies, which in most cases is justified by the age of the target audience of the fairy tale, the inappropriateness of overloading the text with transcribed foreign language realia with explanations that could interfere with children’s perception and lead to the loss of dynamism of the plot. Some of the author’s occasionalisms (nonce words), carrying vivid national and cultural connotations, are technically impossible to be conveyed by means of the English language. So, the translator had to employ the techniques of omission or substitution, use functional analogues and contextual equivalents. In the process of translating onyms, in particular the names of the main characters, V. Baryshev quite successfully applied a creative approach (though with certain inaccuracies), forming in the English version of the text a coherent anthroponymic microsystem that meets the demands of the fairy tale genre.
奈斯泰科《极乐鸟的故事》英译中文化标记词汇的意义传达方式
尽管如何传达具有文化标记的词汇一直受到学者们的关注,但乌克兰童话的真实翻译仍然是一个热门话题,因为当今人们对我们的文化越来越感兴趣,并且需要在各种类型的小说领域进行足够的翻译。在此背景下,我们必须特别关注文学童话的翻译过程,因为它也包含了许多文化特定元素,但尚未从这一角度进行研究。本研究旨在探讨奈斯泰柯《极乐鸟的故事》英译中文化标记词汇的意义传达方式。本研究的主要任务如下:概述将文本中民族标记成分的含义翻译成英语的策略、方法和技巧,找出哪些因素决定了译者选择特定的方法,以及相应的文本转换是如何合理的。本研究使用的方法和技术包括总抽样技术(选择研究数据)和语言和翻译分析的基本方法,即:分析方法、描述方法和比较方法-用于分析和比较原文中不同的语言现实和翻译中的对等内容,以确定和描述将乌克兰现实翻译成英语的方法。研究发现,该文本的译者Vasyl Baryshev主要采用了改编和简化的策略,这在大多数情况下是合理的,因为目标受众的年龄,在文本中过多地使用转录的外语现实和解释可能会干扰儿童的感知,导致情节失去活力。作者所使用的一些带有鲜明民族文化内涵的间断性词汇,在技术上是无法用英语语言表达出来的。因此,译者必须采用省略或替代的技巧,使用功能类比和语境对等。V. Baryshev在翻译人名,特别是主要人物的名字的过程中,非常成功地运用了一种创造性的方法(尽管有一些不准确的地方),在英文文本中形成了一个符合童话类型要求的连贯的拟人微系统。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信