Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading

Marijana Šincek
{"title":"Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading","authors":"Marijana Šincek","doi":"10.17234/hieronymus.9.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Before a translation is published, it undergoes the process of revision. There are two types of revision, self-revision, and other-revision, and the latter can be carried out by a translator or by a domain expert. Some broadcasting and publishing houses in Croatia also hire proofreaders to check the translation. The aim of this research was to explore how translators perceive the cooperation between translators and proofreaders. A semi-structured interview with audiovisual and literary translators was conducted for the purposes of this research. The findings show that translators expressed interest in communication with proofreaders to gain experience, resolve doubts and find the best possible translation solutions, as well as to get feedback. The translators find corrections that improve the quality of their translations welcome but disagree with preferential changes. This research has also pointed to the importance of external circumstances in the cooperation between translators and proofreaders.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.9.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Before a translation is published, it undergoes the process of revision. There are two types of revision, self-revision, and other-revision, and the latter can be carried out by a translator or by a domain expert. Some broadcasting and publishing houses in Croatia also hire proofreaders to check the translation. The aim of this research was to explore how translators perceive the cooperation between translators and proofreaders. A semi-structured interview with audiovisual and literary translators was conducted for the purposes of this research. The findings show that translators expressed interest in communication with proofreaders to gain experience, resolve doubts and find the best possible translation solutions, as well as to get feedback. The translators find corrections that improve the quality of their translations welcome but disagree with preferential changes. This research has also pointed to the importance of external circumstances in the cooperation between translators and proofreaders.
视听和文学译者对校对的态度
译文出版前要经过修订。有两种类型的修订,自我修订和其他修订,后者可以由翻译人员或领域专家进行。克罗地亚的一些广播和出版社也聘请校对人员检查翻译。本研究的目的是探讨译者如何看待翻译与校对之间的合作。为了进行这项研究,对视听和文学翻译人员进行了半结构化访谈。调查结果显示,译者表示有兴趣与校对员交流,以获得经验,解决疑虑,找到最佳的翻译解决方案,并获得反馈。译者们对提高译文质量的修改表示欢迎,但不赞成优先修改。本研究还指出了外部环境在翻译与校对合作中的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信