Kesepadanan Tekstual dan Ideologi Penerjemahan Arab-Jawa dalam Kitab Sharḥ al-Ḥikam

Muhammad Yunus Anis
{"title":"Kesepadanan Tekstual dan Ideologi Penerjemahan Arab-Jawa dalam Kitab Sharḥ al-Ḥikam","authors":"Muhammad Yunus Anis","doi":"10.15642/TEOSOFI.2018.8.2.343-365","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study attempts to elaborate textual equivalence of the Arabic translation and the Javanese translation in Ibn ‘Aṭā’ Allah al-Sakandarī’s masterpiece, al-Ḥikam. Within the first stage, the texts in this book will be studied from a number of linguistic aspects which are connected to lexical forms and phraseological feature. Every language is semantically assumed as possessing specific characteristic in terms of its lexical and phraseological features. The Sufis, in this case, will have particular inclination in their language expression. The lexical and phraseological features become, among others, a measure-ment of mystical language which covers compositional and unitary meanings. To comprehensively understand the mystical life explained in al-Ḥikam we need, therefore, to deeply study such lexical and phraseological features. The second stage will focus on the ideology of translation of al-Ḥikam. This sort of ideology will provide us information on the relation of the Indonesian Islamic texts and—along with their potential integration with—scholars around the world. The study finds that the ideology of translation has been founded on foreignization method and domestication method. These two methods have played a pivotal role on how particular texts of Sufisme are produced and consumed by the Indonesian Muslim society.","PeriodicalId":174700,"journal":{"name":"Teosofi: Jurnal Tasawuf dan Pemikiran Islam","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Teosofi: Jurnal Tasawuf dan Pemikiran Islam","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15642/TEOSOFI.2018.8.2.343-365","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This study attempts to elaborate textual equivalence of the Arabic translation and the Javanese translation in Ibn ‘Aṭā’ Allah al-Sakandarī’s masterpiece, al-Ḥikam. Within the first stage, the texts in this book will be studied from a number of linguistic aspects which are connected to lexical forms and phraseological feature. Every language is semantically assumed as possessing specific characteristic in terms of its lexical and phraseological features. The Sufis, in this case, will have particular inclination in their language expression. The lexical and phraseological features become, among others, a measure-ment of mystical language which covers compositional and unitary meanings. To comprehensively understand the mystical life explained in al-Ḥikam we need, therefore, to deeply study such lexical and phraseological features. The second stage will focus on the ideology of translation of al-Ḥikam. This sort of ideology will provide us information on the relation of the Indonesian Islamic texts and—along with their potential integration with—scholars around the world. The study finds that the ideology of translation has been founded on foreignization method and domestication method. These two methods have played a pivotal role on how particular texts of Sufisme are produced and consumed by the Indonesian Muslim society.
本研究试图阐述伊本Aṭā阿拉·沙坎达尔的代表作《al-Ḥikam》中阿拉伯文译本与爪哇文译本的文本对等性。在第一阶段,本书中的文本将从与词汇形式和短语特征相关的语言学方面进行研究。每一种语言在语义上都被认为在词汇和短语特征方面具有特定的特征。在这种情况下,苏菲派在他们的语言表达上会有特别的倾向。词汇和短语特征,除其他外,成为神秘语言的衡量标准,涵盖了组成和统一的意义。因此,为了全面理解al-Ḥikam中所解释的神秘生活,我们需要深入研究这些词汇和短语特征。第二阶段将关注al翻译的意识形态-Ḥikam。这种意识形态将为我们提供有关印尼伊斯兰文本之间关系的信息,以及它们与世界各地学者的潜在融合。研究发现,翻译思想建立在异化法和归化法的基础上。这两种方法在印度尼西亚穆斯林社会如何制作和消费苏菲派的特定文本方面发挥了关键作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信