{"title":"Adverbs of Manner and Its Translation Found in The Novel “Edensor”","authors":"Maria Osmunda Eawea Monny","doi":"10.59011/austronesian.1.3.2022.119-130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to analyze the translation of adverbs of manner and its’ translation techniques of adverb of manner from Indonesian as the source language to English as the target language. Adverbs are words that modify verbs, adjectives, and other adverbs, and in English, they mostly come in the form of -ly. The theory used in this study is the theory of Brown and Miller (1992). It is a descriptive qualitative study that takes data from the novel Edensor. The data is collected and analyzed based on its form, for example, from verbs, adjectives, or adverbs. The results of this study show that out of 75 data, there were 35 data from adjectives, 19 data from adverbs, 17 data from reduplications, and 2 data from verbs. The translation word categories used were (1) adjective in Indonesia to be adverb -ly, (2) reduplication in Indonesia to be adverb -ly, and (3) adverbs in Indonesia to be adverb -ly. Furthermore, the translation techniques were transposition, modulation, and literal.","PeriodicalId":268719,"journal":{"name":"Austronesian: Journal of Language Science & Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Austronesian: Journal of Language Science & Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59011/austronesian.1.3.2022.119-130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study aims to analyze the translation of adverbs of manner and its’ translation techniques of adverb of manner from Indonesian as the source language to English as the target language. Adverbs are words that modify verbs, adjectives, and other adverbs, and in English, they mostly come in the form of -ly. The theory used in this study is the theory of Brown and Miller (1992). It is a descriptive qualitative study that takes data from the novel Edensor. The data is collected and analyzed based on its form, for example, from verbs, adjectives, or adverbs. The results of this study show that out of 75 data, there were 35 data from adjectives, 19 data from adverbs, 17 data from reduplications, and 2 data from verbs. The translation word categories used were (1) adjective in Indonesia to be adverb -ly, (2) reduplication in Indonesia to be adverb -ly, and (3) adverbs in Indonesia to be adverb -ly. Furthermore, the translation techniques were transposition, modulation, and literal.
本研究旨在分析以印尼语为源语的方式副词的翻译及其翻译技巧。副词是修饰动词、形容词和其他副词的词,在英语中,它们大多以-ly的形式出现。本研究使用的理论是Brown and Miller(1992)的理论。这是一个描述性的定性研究,从小说中获取数据。数据是根据其形式收集和分析的,例如,来自动词、形容词或副词。研究结果表明,75个数据中,形容词数据35个,副词数据19个,重复数据17个,动词数据2个。所使用的翻译词类为(1)印尼语中的形容词为副词,(2)印尼语中的重复为副词,(3)印尼语中的副词为副词。此外,翻译技巧有转位、调法和直译。