A translator in the face of linguistic violence/aggression – challenges and translation methods

Artur Świątek
{"title":"A translator in the face of linguistic violence/aggression – challenges and translation methods","authors":"Artur Świątek","doi":"10.32612/uw.25449354.2022.4.pp.107-117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of the article shall be the definition of language of violence/aggression and the discourses, in which violence is explicitly depicted. Several definitions shall be provided to prove that the distinction between violence and aggression in linguistic terms is not so clear-cut. What challenges each translator faces when they are confronted with the need to translate a language of violence to relevantly reflect its intensity? What methods or means are applied by each translator in such situations? These are the questions which must be posed to explain any doubts which accompany each translator in their daily struggle with such linguistic material. The practical part of the article shall comprise the contexts reflecting the sources, which most frequently require the transposition from a source language (SL) into a target language (TL), e.g., psychological texts, films, etc. Thus, several words were selected for the corpus research. They shall be demonstrated and exemplified based on miscellaneous contexts in which they occur. The purpose of the research was to observe how the four selected words, exemplifying linguistic violence / aggression in Polish and English are translated into a target language (Polish or English correspondingly). As the results reveal, the transposition of such words into a target language may comply with the researcher’s expectations or not. It is dependent on various contexts and the register in which such transposition must be conducted.","PeriodicalId":161619,"journal":{"name":"Applied Linguistics Papers","volume":"13 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Linguistics Papers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32612/uw.25449354.2022.4.pp.107-117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The objective of the article shall be the definition of language of violence/aggression and the discourses, in which violence is explicitly depicted. Several definitions shall be provided to prove that the distinction between violence and aggression in linguistic terms is not so clear-cut. What challenges each translator faces when they are confronted with the need to translate a language of violence to relevantly reflect its intensity? What methods or means are applied by each translator in such situations? These are the questions which must be posed to explain any doubts which accompany each translator in their daily struggle with such linguistic material. The practical part of the article shall comprise the contexts reflecting the sources, which most frequently require the transposition from a source language (SL) into a target language (TL), e.g., psychological texts, films, etc. Thus, several words were selected for the corpus research. They shall be demonstrated and exemplified based on miscellaneous contexts in which they occur. The purpose of the research was to observe how the four selected words, exemplifying linguistic violence / aggression in Polish and English are translated into a target language (Polish or English correspondingly). As the results reveal, the transposition of such words into a target language may comply with the researcher’s expectations or not. It is dependent on various contexts and the register in which such transposition must be conducted.
译者面对语言暴力/侵略——挑战与翻译方法
这篇文章的目的应该是定义暴力/侵略的语言和话语,其中暴力被明确描述。应当提供几个定义,以证明在语言学术语中暴力和侵略之间的区别并不那么明确。当译者需要翻译一种暴力语言以恰当地反映其强度时,他们会面临哪些挑战?在这种情况下,每个翻译人员采用什么方法或手段?这些都是必须提出的问题,以解释任何疑问,伴随每一个译者在他们的日常斗争与这些语言材料。文章的实践部分应包括反映源语的语境,这通常需要从源语(SL)转换为目的语(TL),例如心理文本,电影等。因此,选取了几个词进行语料库研究。应根据其发生的各种上下文对其进行演示和举例说明。本研究的目的是观察波兰语和英语中代表语言暴力/侵略的四个选定单词如何翻译成目标语言(相应的波兰语或英语)。结果表明,这些词在译入目的语时的转换可能符合研究者的期望,也可能不符合。它取决于不同的语境和语域,这种转换必须在其中进行。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信