LEGAL TERMS IN THE TEXTS OF GENERAL TERMS AND CONDITIONS: TRANSLATION PROBLEMS (BASED ON TRANSLATION FROM GERMAN INTO RUSSIAN)

M. Tretiakova
{"title":"LEGAL TERMS IN THE TEXTS OF GENERAL TERMS AND CONDITIONS: TRANSLATION PROBLEMS (BASED ON TRANSLATION FROM GERMAN INTO RUSSIAN)","authors":"M. Tretiakova","doi":"10.35634/2412-9534-2022-32-3-553-562","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses the features of the translation of legal terms from German into Russian in the texts of General Terms and Conditions. Such a document is the basis for the activities of most companies, which is why its adequate translation is so important for international business. The texts of General Terms and Conditions belong to the legal substyle of the official business style; the main linguistic features of such texts were identified. The problems of translating such texts arise due to the linguistic nature of the terms, to the specific characteristics of legal terms, to the discrepancy between the legal systems of states, and may also be associated with insufficient training of translators. The analysis revealed typical translation errors caused by reverse linguistic and cultural interference. Specialized terminology from other areas of knowledge, such as banking and freight traffic, was found challenging the translator's job. The material of the study consists of 50 texts of General Terms and Conditions, the total number of pages is 489.","PeriodicalId":343725,"journal":{"name":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-3-553-562","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses the features of the translation of legal terms from German into Russian in the texts of General Terms and Conditions. Such a document is the basis for the activities of most companies, which is why its adequate translation is so important for international business. The texts of General Terms and Conditions belong to the legal substyle of the official business style; the main linguistic features of such texts were identified. The problems of translating such texts arise due to the linguistic nature of the terms, to the specific characteristics of legal terms, to the discrepancy between the legal systems of states, and may also be associated with insufficient training of translators. The analysis revealed typical translation errors caused by reverse linguistic and cultural interference. Specialized terminology from other areas of knowledge, such as banking and freight traffic, was found challenging the translator's job. The material of the study consists of 50 texts of General Terms and Conditions, the total number of pages is 489.
一般条款和条件文本中的法律术语:翻译问题(基于从德语到俄语的翻译)
本文探讨了《通用条款与条件》文本中法律术语德文译俄的特点。这样的文件是大多数公司活动的基础,这就是为什么它的充分翻译是如此重要的国际业务。通用条款文本属于公务文体的法律子文体;确定了这些文本的主要语言特征。由于术语的语言性质、法律术语的具体特征、各国法律制度的差异,以及译者培训不足等原因,这些文本的翻译出现了问题。分析揭示了典型的由语言和文化的反向干扰造成的翻译错误。来自其他知识领域的专业术语,如银行和货运,对翻译人员的工作构成了挑战。本研究的材料包括50篇一般条款和条件,总页数为489页。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信