TITLES OF WILDE’s PROSE FICTION: TRANSLATIONS INTO RUSSIAN, POETICS, TYPOLOGY

N. Kotova
{"title":"TITLES OF WILDE’s PROSE FICTION: TRANSLATIONS INTO RUSSIAN, POETICS, TYPOLOGY","authors":"N. Kotova","doi":"10.35634/2412-9534-2022-32-4-895-903","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the titles of prose fiction of the English esthete Oscar Wilde in terms of their formal and content features, the quality of translation into Russian and typological characteristics. Particular attention is paid to the title of Wilde's only novel “The Picture of Dorian Gray”: to the choice of words, rhythm and semantics associated with the author's aesthetic position. The titles of plays by Wilde the playwright follow the English literary tradition and quite often specify the genre, as well as focus on the name, gender, and social status of the main character. Titles of stories and fairy tales have similar characteristics. Approximately one third of all the considered titles are eponymous or literal, the second third are eponymous with an additional attributive characteristic, sometimes with ironic overtones at the level of the poetics of the title, the third part are titles in the possessive form, enhancing the nominative function. Translations of titles into Russian over a century of existence and renewal have come as close as possible to the original, maintaining its simplicity and richness.","PeriodicalId":343725,"journal":{"name":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-895-903","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article examines the titles of prose fiction of the English esthete Oscar Wilde in terms of their formal and content features, the quality of translation into Russian and typological characteristics. Particular attention is paid to the title of Wilde's only novel “The Picture of Dorian Gray”: to the choice of words, rhythm and semantics associated with the author's aesthetic position. The titles of plays by Wilde the playwright follow the English literary tradition and quite often specify the genre, as well as focus on the name, gender, and social status of the main character. Titles of stories and fairy tales have similar characteristics. Approximately one third of all the considered titles are eponymous or literal, the second third are eponymous with an additional attributive characteristic, sometimes with ironic overtones at the level of the poetics of the title, the third part are titles in the possessive form, enhancing the nominative function. Translations of titles into Russian over a century of existence and renewal have come as close as possible to the original, maintaining its simplicity and richness.
王尔德散文小说的标题:俄文翻译、诗学、类型学
本文从形式特征、内容特征、俄文翻译质量和类型学特征等方面考察了英国美学家王尔德散文小说的标题。特别要注意的是王尔德唯一的小说《多里安·格雷的画像》的标题:与作者的审美立场有关的词语、节奏和语义的选择。剧作家王尔德的剧名遵循了英国文学传统,通常会指定类型,以及关注主角的名字、性别和社会地位。故事和童话的标题有相似的特点。大约三分之一的标题是同名的或字面上的,第二的三分之一是带有附加定语特征的同名,有时在标题的诗学层面上带有讽刺意味,第三部分是所有格形式的标题,增强了主格功能。在一个世纪的存在和更新中,俄语翻译的标题尽可能接近原著,保持其简单和丰富。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信