Appreciation de la manipulation Langagere employee dans la traduction de l’Anglais en Français d’americanah d’adichie

Chimmuanya Pearl Ngele, Maxwel .A.E Okolie
{"title":"Appreciation de la manipulation Langagere employee dans la traduction de l’Anglais en Français d’americanah d’adichie","authors":"Chimmuanya Pearl Ngele, Maxwel .A.E Okolie","doi":"10.4314/LWATI.V15I1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce travail est une analyse linguistique, il compare et etudie la langue anglaise et francaise employee dans la presentation des effets nigerians contenus dans un roman africain L’objectif de cette comparaison est d’apprecier et verifier la reexpression de la culture nigeriane de l’anglais en francais. Cette recherche traite la traduction  d’Americanah, un roman ecrit en anglais par Chimamanda Adichie, sa traduction  francaise est faite par Anne Donour. Le travail remarque et etudie cinq techniques de traduction employe dans la version traduite ; le calque, la modulation, la description, les equivalents et les noms propres. Nous discutons les problemes generaux associes a la traduction de la litterature africaine, puis on etudie la structure linguistique de  texte source et celui d’arrivee. Notre recherche releve sept problemes linguistiques dans le texte traduit ; l’anglais nigerian, l’anglais americain, les longues phrases, la description, lq terminologie, les fautes grammatucales et les pertes. Nous trouvons ques ces problemes affirment les relations entre la lague et la culture.Mots Cles : linguistique, structure, traduction, analyse, probleme","PeriodicalId":362748,"journal":{"name":"Lwati: a journal of contemporary research","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-04-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lwati: a journal of contemporary research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/LWATI.V15I1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Ce travail est une analyse linguistique, il compare et etudie la langue anglaise et francaise employee dans la presentation des effets nigerians contenus dans un roman africain L’objectif de cette comparaison est d’apprecier et verifier la reexpression de la culture nigeriane de l’anglais en francais. Cette recherche traite la traduction  d’Americanah, un roman ecrit en anglais par Chimamanda Adichie, sa traduction  francaise est faite par Anne Donour. Le travail remarque et etudie cinq techniques de traduction employe dans la version traduite ; le calque, la modulation, la description, les equivalents et les noms propres. Nous discutons les problemes generaux associes a la traduction de la litterature africaine, puis on etudie la structure linguistique de  texte source et celui d’arrivee. Notre recherche releve sept problemes linguistiques dans le texte traduit ; l’anglais nigerian, l’anglais americain, les longues phrases, la description, lq terminologie, les fautes grammatucales et les pertes. Nous trouvons ques ces problemes affirment les relations entre la lague et la culture.Mots Cles : linguistique, structure, traduction, analyse, probleme
《阿迪切的美国》英法翻译中使用的语言操纵的欣赏
这部作品是一种语言分析,它比较和研究了英语和法语在呈现非洲小说中所包含的尼日利亚效果时所使用的语言。这种比较的目的是欣赏和验证尼日利亚文化从英语到法语的重新表达。本研究涉及奇玛曼达·阿迪切(Chimamanda Adichie)的英文小说《美国》(americanah)的翻译,安妮·多诺(Anne Donour)的法文译本。本文对译文中使用的五种翻译技巧进行了观察和研究;层,调制,描述,等价和专有名称。我们讨论了与非洲文学翻译相关的一般问题,然后研究了源文本和源文本的语言结构。我们的研究指出了翻译文本中的七个语言问题;尼日利亚英语,美国英语,长句子,描述,lq术语,语法错误和损失。我们发现这些问题证实了泻湖和文化之间的关系。关键词:语言学,结构,翻译,分析,问题
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信