{"title":"Appreciation de la manipulation Langagere employee dans la traduction de l’Anglais en Français d’americanah d’adichie","authors":"Chimmuanya Pearl Ngele, Maxwel .A.E Okolie","doi":"10.4314/LWATI.V15I1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce travail est une analyse linguistique, il compare et etudie la langue anglaise et francaise employee dans la presentation des effets nigerians contenus dans un roman africain L’objectif de cette comparaison est d’apprecier et verifier la reexpression de la culture nigeriane de l’anglais en francais. Cette recherche traite la traduction d’Americanah, un roman ecrit en anglais par Chimamanda Adichie, sa traduction francaise est faite par Anne Donour. Le travail remarque et etudie cinq techniques de traduction employe dans la version traduite ; le calque, la modulation, la description, les equivalents et les noms propres. Nous discutons les problemes generaux associes a la traduction de la litterature africaine, puis on etudie la structure linguistique de texte source et celui d’arrivee. Notre recherche releve sept problemes linguistiques dans le texte traduit ; l’anglais nigerian, l’anglais americain, les longues phrases, la description, lq terminologie, les fautes grammatucales et les pertes. Nous trouvons ques ces problemes affirment les relations entre la lague et la culture.Mots Cles : linguistique, structure, traduction, analyse, probleme","PeriodicalId":362748,"journal":{"name":"Lwati: a journal of contemporary research","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-04-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lwati: a journal of contemporary research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/LWATI.V15I1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Ce travail est une analyse linguistique, il compare et etudie la langue anglaise et francaise employee dans la presentation des effets nigerians contenus dans un roman africain L’objectif de cette comparaison est d’apprecier et verifier la reexpression de la culture nigeriane de l’anglais en francais. Cette recherche traite la traduction d’Americanah, un roman ecrit en anglais par Chimamanda Adichie, sa traduction francaise est faite par Anne Donour. Le travail remarque et etudie cinq techniques de traduction employe dans la version traduite ; le calque, la modulation, la description, les equivalents et les noms propres. Nous discutons les problemes generaux associes a la traduction de la litterature africaine, puis on etudie la structure linguistique de texte source et celui d’arrivee. Notre recherche releve sept problemes linguistiques dans le texte traduit ; l’anglais nigerian, l’anglais americain, les longues phrases, la description, lq terminologie, les fautes grammatucales et les pertes. Nous trouvons ques ces problemes affirment les relations entre la lague et la culture.Mots Cles : linguistique, structure, traduction, analyse, probleme