IDEOLOGI PENERJEMAH DALAM TERJEMAHAN KATA TABU PADA FILM 22 Jump Street

{"title":"IDEOLOGI PENERJEMAH DALAM TERJEMAHAN KATA TABU PADA FILM 22 Jump Street","authors":"","doi":"10.26499/LI.V37I2.104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to discover the ideology of the translator in translating taboo words in 22 Jump Street movie by doing qualitative research. In order to determine the idology, the researcher follows some steps that are collecting linguistics data by using criterion-based sampling technique to find out the taboo words and their categories, and then collecting translation data by using content analysis to figure out translation technique used by the translator therefore the idology will be able to determine. The result of this research discovers that the ideology of the translator is domestication determined from the tendency of translator to delete taboo words in his translation and to find the equivalence of taboo words in target language at the same time.","PeriodicalId":221379,"journal":{"name":"Linguistik Indonesia","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistik Indonesia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26499/LI.V37I2.104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

This research aims to discover the ideology of the translator in translating taboo words in 22 Jump Street movie by doing qualitative research. In order to determine the idology, the researcher follows some steps that are collecting linguistics data by using criterion-based sampling technique to find out the taboo words and their categories, and then collecting translation data by using content analysis to figure out translation technique used by the translator therefore the idology will be able to determine. The result of this research discovers that the ideology of the translator is domestication determined from the tendency of translator to delete taboo words in his translation and to find the equivalence of taboo words in target language at the same time.
“跳街22号”电影禁忌翻译中的意识形态翻译家
本研究旨在通过定性研究来发现《龙虎少年队》电影中禁忌语翻译时译者的意识形态。为了确定意识形态,研究者遵循以下几个步骤,即使用基于标准的抽样技术收集语言学数据,找出禁忌语及其类别,然后使用内容分析收集翻译数据,找出译者使用的翻译技术,从而确定意识形态。本文的研究结果表明,译者的意识形态是归化,这是由译者在翻译中倾向于删除禁忌语的同时又倾向于在译语中寻找禁忌语的对等关系所决定的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信