Revisiting Collocation: An Investigation Into Phraseological Units Muddle

H. Badr
{"title":"Revisiting Collocation: An Investigation Into Phraseological Units Muddle","authors":"H. Badr","doi":"10.7575/aiac.alls.v.13n.1.p.82","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research on collocations still generates plenty of interest among contemporary researchers of linguistics and translation research. The interest stems from the fact that there is a degree of inconsistency in terms of identifying and defining collocations in the literature. Conflicting views put forward by linguists made it difficult to draw a coherent interpretation of collocations. This suggests that collocational units are a fragmented area of research with blurred lines between frequently fixed co-occurrence sequences or a combination of words and free word combination. The collocation debate has hit a conceptual impasse. It rarely moves beyond merely giving broad definitions, overlapped with other technical terms in the field of corpus linguistics. This study examines the extension to which collocations are intertwined with other formulaic expressions such as idioms and free word combinations. Furthermore, the study considers whether Quranic collocations fit into the general standards of collocation. The study examined a sample of five selected English translations of the Quran to evaluate their degree of faithfulness and accuracy. The findings revealed that collocation is too multifaceted to be pinned down to a single definition. Linguists fell short of reaching a consensus or providing concrete empirical evidence on the complex nature of collocation. The findings also showed that the English translation of the Quran remains a work in progress. Views are polarised between those who advocate a close rendering of the Quranic text and those who believe in a ‘natural style’. Translators need to be aware how collocations are formulated and how they are embedded in the Quranic verses to convey their deep and implicit meaning and should not be interpreted at face value.","PeriodicalId":130643,"journal":{"name":"Advances in Language and Literary Studies","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advances in Language and Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.13n.1.p.82","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Research on collocations still generates plenty of interest among contemporary researchers of linguistics and translation research. The interest stems from the fact that there is a degree of inconsistency in terms of identifying and defining collocations in the literature. Conflicting views put forward by linguists made it difficult to draw a coherent interpretation of collocations. This suggests that collocational units are a fragmented area of research with blurred lines between frequently fixed co-occurrence sequences or a combination of words and free word combination. The collocation debate has hit a conceptual impasse. It rarely moves beyond merely giving broad definitions, overlapped with other technical terms in the field of corpus linguistics. This study examines the extension to which collocations are intertwined with other formulaic expressions such as idioms and free word combinations. Furthermore, the study considers whether Quranic collocations fit into the general standards of collocation. The study examined a sample of five selected English translations of the Quran to evaluate their degree of faithfulness and accuracy. The findings revealed that collocation is too multifaceted to be pinned down to a single definition. Linguists fell short of reaching a consensus or providing concrete empirical evidence on the complex nature of collocation. The findings also showed that the English translation of the Quran remains a work in progress. Views are polarised between those who advocate a close rendering of the Quranic text and those who believe in a ‘natural style’. Translators need to be aware how collocations are formulated and how they are embedded in the Quranic verses to convey their deep and implicit meaning and should not be interpreted at face value.
重新审视搭配:对短语单位混乱的调查
搭配研究仍然是当代语言学和翻译研究的热点。这种兴趣源于这样一个事实,即在文献中识别和定义搭配方面存在一定程度的不一致。语言学家们提出的相互矛盾的观点使得很难对搭配做出连贯的解释。这表明搭配单位是一个支离破碎的研究领域,经常固定的共现序列或单词组合和自由单词组合之间的界限模糊。关于搭配的争论陷入了概念上的僵局。它很少超越仅仅给出广义的定义,与语料库语言学领域的其他专业术语重叠。本研究考察了搭配与习语和自由词组合等其他公式化表达交织在一起的扩展。此外,研究还考虑了《古兰经》的搭配是否符合搭配的一般标准。这项研究检查了五个精选的《古兰经》英文译本,以评估它们的忠实程度和准确性。研究结果显示,搭配涉及的内容太多,无法用单一的定义来界定。语言学家未能就搭配的复杂性达成共识或提供具体的经验证据。调查结果还表明,《古兰经》的英文翻译仍在进行中。观点两极分化,一些人主张贴近古兰经文本,而另一些人则相信“自然风格”。译者需要意识到搭配是如何形成的,以及它们如何嵌入古兰经经文中,以传达其深层和隐含的含义,不应该只从表面上解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信