Immaginario, migrazione e politica nella scrittura di Amara Lakhous: Kayfa tarda‘u min al-dhi’ba duna an ta‘addaka e la sua autotraduzione Conflitto di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio

L. Casini
{"title":"Immaginario, migrazione e politica nella scrittura di Amara Lakhous: Kayfa tarda‘u min al-dhi’ba duna an ta‘addaka e la sua autotraduzione Conflitto di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio","authors":"L. Casini","doi":"10.7413/22818138065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio by Amara Lakhous - winner of the prestigious Flaiano and Racalmare Leonardo Sciascia awards - has been the object of great attention by scholars of Italian Literature, Comparative Literatures and Migration Studies who have based their analyses, except for a few works, on the Italian self-translation of the novel (2006) and subsequent translations from the Italian text. However, most of these studies overlook the fact that the novel was originally written in Arabic and published in Algeria in 2003. This article examines both the Arabic and the Italian versions of Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio with reference to the different horizons of expectation of the readers of the two texts. This approach allows to understand a distinctive feature of Lakhous’ work that has been neglected by previous studies: the way the novel interacts with two different social imaginaries and operates to transform them.","PeriodicalId":293955,"journal":{"name":"Im@go. A Journal of the Social Imaginary","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Im@go. A Journal of the Social Imaginary","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7413/22818138065","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio by Amara Lakhous - winner of the prestigious Flaiano and Racalmare Leonardo Sciascia awards - has been the object of great attention by scholars of Italian Literature, Comparative Literatures and Migration Studies who have based their analyses, except for a few works, on the Italian self-translation of the novel (2006) and subsequent translations from the Italian text. However, most of these studies overlook the fact that the novel was originally written in Arabic and published in Algeria in 2003. This article examines both the Arabic and the Italian versions of Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio with reference to the different horizons of expectation of the readers of the two texts. This approach allows to understand a distinctive feature of Lakhous’ work that has been neglected by previous studies: the way the novel interacts with two different social imaginaries and operates to transform them.
阿玛拉·拉科乌斯(Amara Lakhous)小说中的想象、移民和政治:卡法迟到了“u min al-dhi ba duna an ta
阿玛拉·拉赫斯的《维托里奥广场电梯上的文明冲突》是著名的Flaiano奖和Racalmare Leonardo Sciascia奖得主,一直受到意大利文学、比较文学和移民研究学者的高度关注,除了少数作品外,他们的分析都是基于这部小说的意大利语自译(2006年)和随后的意大利语文本翻译。然而,这些研究大多忽略了一个事实,即这部小说最初是用阿拉伯语写成的,并于2003年在阿尔及利亚出版。本文考察了《维托里奥广场电梯上的文明冲突》的阿拉伯语和意大利语版本,并参考了两种文本的读者的不同期望视野。这种方法可以让我们理解拉胡斯作品中一个被以前的研究所忽视的独特特征:小说与两种不同的社会想象相互作用并加以改造的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信