Traducción de la terminología jurídica: obstáculos y desafíos

Ludmila Ilieva
{"title":"Traducción de la terminología jurídica: obstáculos y desafíos","authors":"Ludmila Ilieva","doi":"10.22364/lincs.2023.22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El artículo examina la relación entre Lingüística, Derecho y Traductología, fruto de la cual es la aparición de una ciencia relativamente nueva: la Traductología Jurídica (de la que forma parte el artículo). Su objetivo es formular reglas metodológicas aplicables a la traducción jurídica, centrándose también en la necesidad de un conocimiento especial del ámbito del Derecho, así como en la tendencia de los estudios de traducción jurídica a examinar las prácticas en un contexto social, a conocer el funcionamiento de los textos jurídicos traducidos y, en particular, la terminología jurídica utilizada. Este conocimiento es indispensable para la comunicación jurídica, que está sujeta a las normas propias de cada sistema jurídico, ya que el Derecho crea su propia terminología y fraseología en cada lengua, cultura y país. Partiendo de estas premisas, el estudio de dos casos concretos trata de presentar el camino recorrido por el traductor en la búsqueda del equivalente más adecuado, los conocimientos previos del ámbito del Derecho y de la historia y el funcionamiento del término jurídico necesarios para elegir la variante óptima en la lengua de llegada, pautas que podrían ser de utilidad didáctica en la enseñanza de la traducción jurídica. Se ha comprobado que todo es traducible utilizando distintos métodos cuando falta el término en uno de los lenguajes: desde la elección de un término más comprensible en el lenguaje especializado meta, aplicándolo de forma coherente, sin recurrir a sinónimos, hasta la traducción descriptiva o la variante más general.","PeriodicalId":414705,"journal":{"name":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22364/lincs.2023.22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El artículo examina la relación entre Lingüística, Derecho y Traductología, fruto de la cual es la aparición de una ciencia relativamente nueva: la Traductología Jurídica (de la que forma parte el artículo). Su objetivo es formular reglas metodológicas aplicables a la traducción jurídica, centrándose también en la necesidad de un conocimiento especial del ámbito del Derecho, así como en la tendencia de los estudios de traducción jurídica a examinar las prácticas en un contexto social, a conocer el funcionamiento de los textos jurídicos traducidos y, en particular, la terminología jurídica utilizada. Este conocimiento es indispensable para la comunicación jurídica, que está sujeta a las normas propias de cada sistema jurídico, ya que el Derecho crea su propia terminología y fraseología en cada lengua, cultura y país. Partiendo de estas premisas, el estudio de dos casos concretos trata de presentar el camino recorrido por el traductor en la búsqueda del equivalente más adecuado, los conocimientos previos del ámbito del Derecho y de la historia y el funcionamiento del término jurídico necesarios para elegir la variante óptima en la lengua de llegada, pautas que podrían ser de utilidad didáctica en la enseñanza de la traducción jurídica. Se ha comprobado que todo es traducible utilizando distintos métodos cuando falta el término en uno de los lenguajes: desde la elección de un término más comprensible en el lenguaje especializado meta, aplicándolo de forma coherente, sin recurrir a sinónimos, hasta la traducción descriptiva o la variante más general.
法律术语翻译:障碍与挑战
这篇文章探讨了语言学、法律和翻译学之间的关系,这导致了一门相对较新的科学的出现:法律翻译学(文章是其中的一部分)。方法的目标是制定规则的法律适用于翻译,重点也特别需要知识的权利的范围,以及在法律翻译研究趋势审查做法的社会环境,结识翻译法律文件的运作,特别是采用的法律术语。这种知识对于法律交流是必不可少的,因为法律在每种语言、文化和国家中创造了自己的术语和短语,因此法律交流受每种法律体系的规则约束。以这些前提为基础,研究这两个具体案例介绍而等效翻译的更准确,以前的知识范围和历史和法律术语的运作所需的最佳选择备选案文在舌头的到来,可能是非常有用的说教模式法律翻译教学中。事实证明,当一种语言中没有术语时,一切都可以通过不同的方法进行翻译:从在目标专业语言中选择一个更容易理解的术语,以一致的方式应用它,而不使用同义词,到描述性翻译或更一般的变体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信