Direktiva 2003/49/EZ o zajedničkom sustavu oporezivanja isplate kamata i autorskih naknada između povezanih trgovačkih društava različitih država članica - analiza Direktive i hrvatskog prijevoda nekih termina iz Direktive
{"title":"Direktiva 2003/49/EZ o zajedničkom sustavu oporezivanja isplate kamata i autorskih naknada između povezanih trgovačkih društava različitih država članica - analiza Direktive i hrvatskog prijevoda nekih termina iz Direktive","authors":"Hrvoje Arbutina","doi":"10.32984/GAPZH.12.1.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"U radu su\nkritički analizirani prijevodi nekih termina u Direktivi EU-a o oporezivanju\nkamata i autorskih naknada na hrvatski jezik. Riječ je o terminima royalty (autorska naknada), beneficial\nowner (stvarni korisnik) i permanent\nestablishment (stalna poslovna jedinica).\nNakon te analize ukratko je prikazan i sadržajni aspekt Direktive. Službeni\nprijevod direktiva EU-a važan je, prvo, zbog njihove implementacije u pravne\nsustave država članica, a zatim i zbog mogućnosti izravne primjene direktiva\npod određenim uvjetima. Sadržajno, Direktiva uređuje raspodjelu prava na\noporezivanje primitaka od ulaganja (u obliku kamate na zajam i autorske\nnaknade) dajući pravo oporezivanja državi rezidentnosti primatelja kamate i/ili\nautorske naknade. To je, napose što se tiče kamata na zajmove, bitno odstupanje\nod koncepta OECD modela ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja. Termini\nspomenuti u kontekstu njihova prijevoda na hrvatski ključni su tehnički\n(provedbeni) elementi primjene Direktive.","PeriodicalId":431154,"journal":{"name":"Godišnjak Akademije pravnih znanosti Hrvatske","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Godišnjak Akademije pravnih znanosti Hrvatske","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32984/GAPZH.12.1.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
U radu su
kritički analizirani prijevodi nekih termina u Direktivi EU-a o oporezivanju
kamata i autorskih naknada na hrvatski jezik. Riječ je o terminima royalty (autorska naknada), beneficial
owner (stvarni korisnik) i permanent
establishment (stalna poslovna jedinica).
Nakon te analize ukratko je prikazan i sadržajni aspekt Direktive. Službeni
prijevod direktiva EU-a važan je, prvo, zbog njihove implementacije u pravne
sustave država članica, a zatim i zbog mogućnosti izravne primjene direktiva
pod određenim uvjetima. Sadržajno, Direktiva uređuje raspodjelu prava na
oporezivanje primitaka od ulaganja (u obliku kamate na zajam i autorske
naknade) dajući pravo oporezivanja državi rezidentnosti primatelja kamate i/ili
autorske naknade. To je, napose što se tiče kamata na zajmove, bitno odstupanje
od koncepta OECD modela ugovora o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja. Termini
spomenuti u kontekstu njihova prijevoda na hrvatski ključni su tehnički
(provedbeni) elementi primjene Direktive.