{"title":"LGBTQ SLANG AND ITS EVOLUTION OVER TIME.","authors":"M.ª Victoria Mesonero","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.55","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lavender lexicon is not a widely concept in the academic world. In order to contribute to this, the present work analyses gay jargon as a specialized language due to its secrecy and purpose. Having its roots in Polari, we have illustrated the development of the gay language by considering popular series from the 90s until 2018: Sex and the city, Queer as folk, RuPaul’s Drag Race and Pose. Most modern series’ subtitles showed as few cases of censorship as in Austin Powers’ trilogy, where the heterosexual slang prevails. However, it did not happen the same the previous years. It has also been exaggerated in some cases, something that affects the LGBTQ community negatively. Apart from offering a view of the concept of subtitling, we also defined the translation techniques needed when dealing with taboo and swear words and how the offensive load can be transferred.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traducción y sostenibilidad cultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.55","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Lavender lexicon is not a widely concept in the academic world. In order to contribute to this, the present work analyses gay jargon as a specialized language due to its secrecy and purpose. Having its roots in Polari, we have illustrated the development of the gay language by considering popular series from the 90s until 2018: Sex and the city, Queer as folk, RuPaul’s Drag Race and Pose. Most modern series’ subtitles showed as few cases of censorship as in Austin Powers’ trilogy, where the heterosexual slang prevails. However, it did not happen the same the previous years. It has also been exaggerated in some cases, something that affects the LGBTQ community negatively. Apart from offering a view of the concept of subtitling, we also defined the translation techniques needed when dealing with taboo and swear words and how the offensive load can be transferred.
薰衣草词汇在学术界并不是一个广泛的概念。为了对这一问题有所贡献,本文将同性恋术语作为一种特殊的语言进行分析,因为它具有保密性和目的性。我们源于Polari,通过回顾从90年代到2018年的热门剧集来说明同性恋语言的发展:《欲望都市》(Sex and the city)、《同性恋民谣》(Queer as folk)、《保罗的变装赛车》(paul’s Drag Race)和《姿势》(Pose)。大多数现代电视剧的字幕都没有像《王牌大贱谍》三部曲那样受到审查,其中异性恋俚语盛行。然而,这与前几年的情况不同。在某些情况下,它也被夸大了,这对LGBTQ社区产生了负面影响。除了阐述字幕的概念外,我们还定义了在处理禁忌语和脏话时需要的翻译技巧以及如何转移冒犯负荷。