Hearing Vocabulary as a Key Element for Image Creation in the Original Text and Its Translation (Based on the Short Story Butterfly’s Tongue by Manuel Rivas)
{"title":"Hearing Vocabulary as a Key Element for Image Creation in the Original Text and Its Translation (Based on the Short Story Butterfly’s Tongue by Manuel Rivas)","authors":"Oleksandra Kondratenko","doi":"10.17721/2520-6397.2022.2.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper sets out to provide a comprehensive description of the problem of reproducing the hearing vocabulary in the Ukrainian translation as it plays a key role in the image creation. The research is based on the data collected from the short story La lengua de las mariposas written by modern Spanish novelist Manuel Rivas since it’s been noted that this kind of lexis is used actively to describe, on one hand, the special atmosphere that was reigning in Spain at that time and, on the other hand, to specify the speech portrait of the characters. According to the results of the analysis, the main challenges in translation were identified. These are the physical sound description, visual images based on metaphors and epithets, phonetic peculiarities and euresemy cases. We have found out that when the verbal image with a hearing component is traced on the denotative meaning (that is to say, used to represent language world picture), there is no problem in establishing the direct correspondence between two languages. The major problems in reproducing this type of lexis are faced when it comprises such functional, stylistics connotations and associative features that differ from those that exist in the target language. Then the in-depth semantic structure analysis is needed that will determine the special translation transformations, for example the use of functional correspondence or neutralization of the figure. Furthermore, the background knowledge of the recipient must be considered as the sound terms may contain additional implicit information as well. But one should always be aware of the possible stylistic losses that may be a result of this or that transformation. The awareness of it will ensure the content unity of the text that is being translated.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.2.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The paper sets out to provide a comprehensive description of the problem of reproducing the hearing vocabulary in the Ukrainian translation as it plays a key role in the image creation. The research is based on the data collected from the short story La lengua de las mariposas written by modern Spanish novelist Manuel Rivas since it’s been noted that this kind of lexis is used actively to describe, on one hand, the special atmosphere that was reigning in Spain at that time and, on the other hand, to specify the speech portrait of the characters. According to the results of the analysis, the main challenges in translation were identified. These are the physical sound description, visual images based on metaphors and epithets, phonetic peculiarities and euresemy cases. We have found out that when the verbal image with a hearing component is traced on the denotative meaning (that is to say, used to represent language world picture), there is no problem in establishing the direct correspondence between two languages. The major problems in reproducing this type of lexis are faced when it comprises such functional, stylistics connotations and associative features that differ from those that exist in the target language. Then the in-depth semantic structure analysis is needed that will determine the special translation transformations, for example the use of functional correspondence or neutralization of the figure. Furthermore, the background knowledge of the recipient must be considered as the sound terms may contain additional implicit information as well. But one should always be aware of the possible stylistic losses that may be a result of this or that transformation. The awareness of it will ensure the content unity of the text that is being translated.
本文旨在对乌克兰语翻译中听觉词汇的再现问题进行全面的描述,因为听觉词汇在形象创作中起着关键作用。本研究的数据来源于西班牙现代小说家曼努埃尔·里瓦斯的短篇小说《La lengua de las mariposas》,因为人们注意到这类词汇的积极使用,一方面是为了描述当时西班牙的特殊氛围,另一方面是为了说明人物的言语形象。根据分析结果,确定了翻译中的主要挑战。这些是物理声音描述,基于隐喻和形容词的视觉图像,语音特征和相似情况。我们发现,在外延意义(即用来表征语言世界图景)上追溯带有听觉成分的言语意象,建立两种语言之间的直接对应关系是没有问题的。这类词汇的功能、文体学内涵和联想特征与译入语不同,是其再现的主要问题。然后需要深入的语义结构分析,以确定特殊的翻译转换,例如使用功能对应或图形的中和。此外,必须考虑接收者的背景知识,因为发音术语也可能包含额外的隐含信息。但人们应该时刻意识到,这种或那种转换可能导致文体上的损失。意识到这一点,就能保证译文内容的统一。