Intellectualization of Indigenous Languages of South Africa: Translation Twists and Turns

Phindile A. Dlamini
{"title":"Intellectualization of Indigenous Languages of South Africa: Translation Twists and Turns","authors":"Phindile A. Dlamini","doi":"10.26803/myres.2022.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper provides an overview of the intellectualization of the indigenous languages of South Africa through a translation of academic texts and using isiZulu by way of example. The intellectualization of a language means the advancement, upliftment, and enrichment of a language, enabling it for use in different domains as a language of research, science and technology, and teaching and learning. The point of departure for this paper is the value of translation as an enabler for the intellectualization of languages. Using Nord’s functionalist theory, this paper seeks to provide an overview of the process of translation of doctoral abstracts from English into isiZulu as a contribution towards the intellectualization of isiZulu at the University of KwaZulu-Natal (UKZN), South Africa. The aim of this qualitative study, therefore, was to explore the intricacies involved in the journey to the intellectualization of languages that belong to different language families, specifically English and isiZulu. The data used were 12 doctoral dissertation abstracts randomly selected from a pool of abstracts from various disciplines submitted for translation from English into isiZulu at UKZN as part of the initiative of intellectualizing isiZulu. The study established an acknowledgment of the intricacies involved in the translation of academic texts and suggests possible practices to be followed to contribute successfully to the intellectualization of indigenous languages of South Africa, isiZulu in particular.","PeriodicalId":269540,"journal":{"name":"2018 International Conference on Multidisciplinary Research","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2018 International Conference on Multidisciplinary Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26803/myres.2022.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper provides an overview of the intellectualization of the indigenous languages of South Africa through a translation of academic texts and using isiZulu by way of example. The intellectualization of a language means the advancement, upliftment, and enrichment of a language, enabling it for use in different domains as a language of research, science and technology, and teaching and learning. The point of departure for this paper is the value of translation as an enabler for the intellectualization of languages. Using Nord’s functionalist theory, this paper seeks to provide an overview of the process of translation of doctoral abstracts from English into isiZulu as a contribution towards the intellectualization of isiZulu at the University of KwaZulu-Natal (UKZN), South Africa. The aim of this qualitative study, therefore, was to explore the intricacies involved in the journey to the intellectualization of languages that belong to different language families, specifically English and isiZulu. The data used were 12 doctoral dissertation abstracts randomly selected from a pool of abstracts from various disciplines submitted for translation from English into isiZulu at UKZN as part of the initiative of intellectualizing isiZulu. The study established an acknowledgment of the intricacies involved in the translation of academic texts and suggests possible practices to be followed to contribute successfully to the intellectualization of indigenous languages of South Africa, isiZulu in particular.
南非土著语言的智能化:翻译的曲折
本文通过学术文本的翻译和使用isiZulu的例子,概述了南非土著语言的智能化。语言的智能化意味着语言的进步、提升和丰富,使其能够作为研究语言、科学技术语言和教学语言在不同领域使用。本文的出发点是翻译作为语言智能化推动者的价值。利用Nord的功能主义理论,本文旨在概述将博士论文摘要从英语翻译成isiZulu语的过程,作为对南非夸祖鲁-纳塔尔大学(UKZN) isiZulu语智能化的贡献。因此,这项定性研究的目的是探索不同语系的语言智能化过程中涉及的复杂性,特别是英语和伊祖鲁语。所使用的数据是12个博士论文摘要随机选择从不同学科的摘要池提交翻译从英语到isiZulu在UKZN作为智能化的isiZulu倡议的一部分。这项研究确认了学术文献翻译的复杂性,并提出了可能遵循的做法,以成功地促进南非土著语言,特别是伊祖鲁语的知识化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信