How to Kill a Language: Planning, Diglossia, Bi-normativism, the Internet... and Galician.

Alex De Lusignan Fan Moniz
{"title":"How to Kill a Language: Planning, Diglossia, Bi-normativism, the Internet... and Galician.","authors":"Alex De Lusignan Fan Moniz","doi":"10.33774/coe-2021-j359l","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Galician, one of Spain’s minority languages has existed for as long as Spanish, at least. Galician-Portuguese was a completely formed language with broadly homogenous written and spoken norms until two slightly different branches gradually emerged: Galician and Portuguese, starting in the thirteenth century. While Portuguese evolved and became one of today’s languages spoken across the world, Galician was confined and relegated to a regional vernacular, spoken in the province of Galicia and fringes of Asturias, in the Northwesternmost corner of Spain, bordering with Portugal. From the fifteenth to the nineteenth centuries, Galician ceased to exist in the written form and when it reappeared, it had adopted the Spanish norms. It was only in the 1980’s modern Spain and its accession to the EEC (now EU), that Galician finally (re)gained the status of official minority language in coexistence with the national language, Spanish or Castilian. Yet, whilst enjoying the official status protection from the Spanish State and fostered by the Council of Europe in terms of corpus and policy planning, education, usage in the press, media all aimed at revitalisation, Galician has not only been losing status and being eroded in an ever shifting diglossia relationship with Spanish, but also lost L1 speakers in the past forty years, and younger generations are more and more likely to either speak Galician as L2 or worse, chose not to speak it at all. This situation presents a contradiction and is the cause of conflict between different factions of Galician speakers, the Galegofalantes. Why and how can it be that a language which was repressed for over four hundred years, starts declining precisely after it was given official support? What factors played or are still at play in the steady decline and erosion of Galician? A study into historical, social, economic, cultural, regional, and international factors, events and particularly politically motivated Language Planning Policies can partly explain the precariousness of the Galician language. The last forty years and particularly the new Millenium and the Internet, brought in fast-paced global changes with significant technological advances often requiring adaptation, and sometimes disintegration of traditional socio-cultural communities. The timing was unfavourable towards Galician, aided by consistent nationalist glottopolitics, the planned syntactic corpus fostered by the successive regional governments and most local authorities, led to further deterioration and stagnation of Galician whilst galvanising further lexical and semantic influx of Spanish into the Galician language. Access to education, libraries, study materials, publications, research tools on the Internet is often available in Spanish only. Higher education and academia are dominated by Spanish, as are public services, institutions, the judicial system, mass-media and communication at all levels in everyday life. Some Galicians are happy with the pro-Spanish language norm also known as Isolationism, seemingly oblivious of the language-shift and replacement even in remote, rural societies. Others demand a Galician spelling much closer to Portuguese, her natural sibling and see the official re-unification, or Reintegrationism, with the Lusophone world as the only way to save Galician from an impending death. With deep-rooted divisions and conflicts, a compromise between Isolationists and Reintegrationists seems unlikely, except if there is markedly political change and with that a reversed language shift will take place. \n \n Article visualizations:","PeriodicalId":321145,"journal":{"name":"European Journal of Applied Linguistics Studies","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Applied Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33774/coe-2021-j359l","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Galician, one of Spain’s minority languages has existed for as long as Spanish, at least. Galician-Portuguese was a completely formed language with broadly homogenous written and spoken norms until two slightly different branches gradually emerged: Galician and Portuguese, starting in the thirteenth century. While Portuguese evolved and became one of today’s languages spoken across the world, Galician was confined and relegated to a regional vernacular, spoken in the province of Galicia and fringes of Asturias, in the Northwesternmost corner of Spain, bordering with Portugal. From the fifteenth to the nineteenth centuries, Galician ceased to exist in the written form and when it reappeared, it had adopted the Spanish norms. It was only in the 1980’s modern Spain and its accession to the EEC (now EU), that Galician finally (re)gained the status of official minority language in coexistence with the national language, Spanish or Castilian. Yet, whilst enjoying the official status protection from the Spanish State and fostered by the Council of Europe in terms of corpus and policy planning, education, usage in the press, media all aimed at revitalisation, Galician has not only been losing status and being eroded in an ever shifting diglossia relationship with Spanish, but also lost L1 speakers in the past forty years, and younger generations are more and more likely to either speak Galician as L2 or worse, chose not to speak it at all. This situation presents a contradiction and is the cause of conflict between different factions of Galician speakers, the Galegofalantes. Why and how can it be that a language which was repressed for over four hundred years, starts declining precisely after it was given official support? What factors played or are still at play in the steady decline and erosion of Galician? A study into historical, social, economic, cultural, regional, and international factors, events and particularly politically motivated Language Planning Policies can partly explain the precariousness of the Galician language. The last forty years and particularly the new Millenium and the Internet, brought in fast-paced global changes with significant technological advances often requiring adaptation, and sometimes disintegration of traditional socio-cultural communities. The timing was unfavourable towards Galician, aided by consistent nationalist glottopolitics, the planned syntactic corpus fostered by the successive regional governments and most local authorities, led to further deterioration and stagnation of Galician whilst galvanising further lexical and semantic influx of Spanish into the Galician language. Access to education, libraries, study materials, publications, research tools on the Internet is often available in Spanish only. Higher education and academia are dominated by Spanish, as are public services, institutions, the judicial system, mass-media and communication at all levels in everyday life. Some Galicians are happy with the pro-Spanish language norm also known as Isolationism, seemingly oblivious of the language-shift and replacement even in remote, rural societies. Others demand a Galician spelling much closer to Portuguese, her natural sibling and see the official re-unification, or Reintegrationism, with the Lusophone world as the only way to save Galician from an impending death. With deep-rooted divisions and conflicts, a compromise between Isolationists and Reintegrationists seems unlikely, except if there is markedly political change and with that a reversed language shift will take place. Article visualizations:
如何消灭一种语言:计划、八卦、双规范主义、互联网……和加利西亚语的。
加利西亚语是西班牙的少数民族语言之一,至少和西班牙语存在的时间一样长。加利西亚-葡萄牙语是一种完全形成的语言,具有大致相同的书面和口语规范,直到13世纪开始,两个略有不同的分支逐渐出现:加利西亚语和葡萄牙语。当葡萄牙语不断发展并成为当今世界通用的语言之一时,加利西亚语被限制并降级为一种地区性方言,在加利西亚省和阿斯图里亚斯的边缘地区使用,阿斯图里亚斯位于西班牙最西北角,与葡萄牙接壤。从15世纪到19世纪,加利西亚语不再以书面形式存在,当它重新出现时,它采用了西班牙语的规范。直到20世纪80年代现代西班牙加入欧洲经济共同体(现在的欧盟),加利西亚语才最终(重新)获得了与西班牙语或卡斯蒂利亚语共存的官方少数民族语言的地位。然而,同时享受西班牙国家的官方地位的保护和促进欧洲理事会的语料库和政策规划、教育、使用媒体,媒体都旨在复兴,加利西亚语的不仅是失去地位和被侵蚀的双舌与西班牙的关系转变,但也失去了L1扬声器在过去的四十年,和年轻一代越来越可能说加利西亚L2或者更糟的是,选择不去说。这种情况产生了矛盾,是说加利西亚语的不同派别,即加利戈法兰蒂斯人之间冲突的原因。为什么一种被压制了四百多年的语言,恰恰在得到官方支持之后就开始衰落?在加利西亚的持续衰落和侵蚀中,是什么因素起了作用,或者仍然在起作用?对历史、社会、经济、文化、区域和国际因素、事件,特别是政治动机的语言规划政策的研究可以部分解释加利西亚语的不稳定性。过去四十年,特别是新千年和互联网,带来了快节奏的全球变化,伴随着重大的技术进步,往往需要适应,有时甚至导致传统社会文化社区的解体。时间对加利西亚语不利,在持续的民族主义语言政治的帮助下,由连续的地区政府和大多数地方当局培养的计划句法语料库导致加利西亚语进一步恶化和停滞,同时刺激西班牙语进一步的词汇和语义涌入加利西亚语。互联网上的教育、图书馆、学习资料、出版物和研究工具通常只有西班牙语版本。高等教育和学术界以西班牙语为主,公共服务、机构、司法系统、大众媒体和日常生活中各级交流也是如此。一些加利西亚人对亲西班牙语的语言规范(也被称为孤立主义)感到满意,似乎无视语言的转移和替换,即使在偏远的农村社会也是如此。另一些人则要求加利西亚语的拼写更接近葡萄牙语,这是她的同胞,他们认为官方的重新统一,或重新整合主义,与葡语世界一起,是拯救加利西亚语免于即将死亡的唯一途径。在分裂和冲突根深蒂固的情况下,孤立主义者和重新融合主义者之间似乎不太可能达成妥协,除非出现明显的政治变化,随之而来的是一种相反的语言转变。可视化条
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信