The Untranslatability of Dialects in Subtitling. An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants

A. Dudek
{"title":"The Untranslatability of Dialects in Subtitling. An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants","authors":"A. Dudek","doi":"10.19195/0301-7966.56.18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual translation AVT. Polish regiolects may constitute a significant barrier to interlingual transfer. The problems with non-standard varieties of a language, which are frequently incomprehensible even to native speakers of their standard counterparts, can be overcome by means of, inter alia, explanatory periphrastic substitution added to the translated text. In the method of subtitling examined in this research, however, a translation of this kind is nearly impossible due to the broadly defined aesthetics of film e.g. time and space constraints frequently applied to the mode of AVT. Therefore, this article examines the hypothesis of dual constraint, which assumes a two-fold hindrance to a successful AV dialect transfer i.e. the lack of equivalents in the target language and the aforementioned aesthetic requirements of film. The corpus of the material researched here is based on the English subtitles for the screen adaptation of Chłopi — a Nobel Prize-winning novel written by Władysław Stanisław Reymont The Peasants; PolArt Video 2006. This article provides the theoretical background for the subsequent study as well as introduces its own classification of the translation techniques applicable to this particular piece of research as well as to other AV dialect transfers. The research part focuses on the research proper. The findings are briefly summarised and conclusions are drawn.","PeriodicalId":323447,"journal":{"name":"Anglica Wratislaviensia","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglica Wratislaviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19195/0301-7966.56.18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual translation AVT. Polish regiolects may constitute a significant barrier to interlingual transfer. The problems with non-standard varieties of a language, which are frequently incomprehensible even to native speakers of their standard counterparts, can be overcome by means of, inter alia, explanatory periphrastic substitution added to the translated text. In the method of subtitling examined in this research, however, a translation of this kind is nearly impossible due to the broadly defined aesthetics of film e.g. time and space constraints frequently applied to the mode of AVT. Therefore, this article examines the hypothesis of dual constraint, which assumes a two-fold hindrance to a successful AV dialect transfer i.e. the lack of equivalents in the target language and the aforementioned aesthetic requirements of film. The corpus of the material researched here is based on the English subtitles for the screen adaptation of Chłopi — a Nobel Prize-winning novel written by Władysław Stanisław Reymont The Peasants; PolArt Video 2006. This article provides the theoretical background for the subsequent study as well as introduces its own classification of the translation techniques applicable to this particular piece of research as well as to other AV dialect transfers. The research part focuses on the research proper. The findings are briefly summarised and conclusions are drawn.
方言字幕的不可译性。《农民》英文字幕的翻译技巧分析
本研究的目的是评估音像翻译AVT中方言不可译的程度。波兰地区可能构成语际迁移的重大障碍。一种语言的非标准变体往往连标准变体的母语人士也难以理解,这种问题可以通过在译文中加入解释性的措辞替代等手段加以克服。然而,在本研究考察的字幕方法中,由于电影美学的广义定义,例如AVT模式中经常应用的时间和空间限制,这种翻译几乎是不可能的。因此,本文对双重约束假设进行了研究,该假设认为成功的AV方言迁移存在双重障碍,即译语中对等物的缺乏和上述电影的审美要求。这里研究的材料语料库是基于Władysław Stanisław Reymont The peasant的诺贝尔奖小说Chłopi的英文字幕改编的电影;PolArt视频2006。本文为后续的研究提供了理论背景,并对适用于本研究以及其他AV方言迁移的翻译技术进行了分类。研究部分侧重于研究本身。简要总结了研究结果并得出结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信