Metanarrative Translating of Poetry: Striking the Balance between Meaning, Genre, and Language Musicality

Muhammad F. Alghazi
{"title":"Metanarrative Translating of Poetry: Striking the Balance between Meaning, Genre, and Language Musicality","authors":"Muhammad F. Alghazi","doi":"10.21608/ttaip.2019.123822","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is concerned with the investigation into English and Arabic poetic/expressive language functions through proposing a new approach to the translation of the genre of poetry, both in theoretical and practical terms. Given the fact that the translation of poetry is known to be an arduous translational task, as authorities and, further, practising translators emphasize, the researcher here argues that dividing poetic texts up into their intralinguistic-extralinguistic components on the levels of genre, meaning and form, in addition to categorizing them are believed to be of great avail when translating poetry lyrically into a target language (TL) as a ‘metanarrative’ (an explanatory product here) reported about a ‘narrative’ in the source language (SL). This, the researcher has argued, can help strike a balance between the poetic language musicality and the levels of ‘meaning’ and ‘genre’, where all are to be approached in terms of the interdisciplinarity that marks translation, generically, as a branch of knowledge, taking into account the present paper provides practical examples of English poetry with their respective Arabic translations, recited/sung by the researcher himself (documented throughout this paper via soft/online audio material), hence the practicality and credibility of the theoretical part of the research. The paper also holds both the text (in writing) and its recitation (in audio) as one indivisible translation unit/entity, yielding, in turn, a two-layer metanarrative translation (as documented via multimedia links). This has been taken as central to the research hypothesis and, then, proved as a paramount researching result of the translational ‘narrative’/‘metanarrative’ relationship within the translation process⸺ to say nothing of a proposed interdisciplinary text-music semiotics perspective.","PeriodicalId":276703,"journal":{"name":"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/ttaip.2019.123822","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper is concerned with the investigation into English and Arabic poetic/expressive language functions through proposing a new approach to the translation of the genre of poetry, both in theoretical and practical terms. Given the fact that the translation of poetry is known to be an arduous translational task, as authorities and, further, practising translators emphasize, the researcher here argues that dividing poetic texts up into their intralinguistic-extralinguistic components on the levels of genre, meaning and form, in addition to categorizing them are believed to be of great avail when translating poetry lyrically into a target language (TL) as a ‘metanarrative’ (an explanatory product here) reported about a ‘narrative’ in the source language (SL). This, the researcher has argued, can help strike a balance between the poetic language musicality and the levels of ‘meaning’ and ‘genre’, where all are to be approached in terms of the interdisciplinarity that marks translation, generically, as a branch of knowledge, taking into account the present paper provides practical examples of English poetry with their respective Arabic translations, recited/sung by the researcher himself (documented throughout this paper via soft/online audio material), hence the practicality and credibility of the theoretical part of the research. The paper also holds both the text (in writing) and its recitation (in audio) as one indivisible translation unit/entity, yielding, in turn, a two-layer metanarrative translation (as documented via multimedia links). This has been taken as central to the research hypothesis and, then, proved as a paramount researching result of the translational ‘narrative’/‘metanarrative’ relationship within the translation process⸺ to say nothing of a proposed interdisciplinary text-music semiotics perspective.
诗歌的元叙事翻译:把握意义、体裁和语言音乐性的平衡
本文从理论和实践两方面探讨了英语和阿拉伯语诗歌/表达语言的功能,提出了一种新的诗歌类型翻译方法。鉴于诗歌翻译被认为是一项艰巨的翻译任务,正如权威人士和实践译者所强调的那样,研究人员认为,在体裁、意义和形式的层面上,将诗歌文本划分为语言内和语言外的组成部分,除了对它们进行分类外,还被认为在将诗歌抒情地翻译成目标语言(TL)时非常有用,因为它是对源语言(SL)中“叙事”的“元叙事”(这里是解释性产品)的报道。研究人员认为,这可以帮助在诗歌语言的音乐性和“意义”和“类型”的水平之间取得平衡,所有这些都是根据标记翻译的跨学科性来处理的,一般来说,作为知识的一个分支,考虑到本论文提供了英语诗歌的实际例子及其各自的阿拉伯语翻译。由研究人员自己朗诵/演唱(通过软/在线音频材料在本文中记录),因此研究的理论部分具有实用性和可信度。本文还将文本(书面形式)和背诵(音频形式)视为一个不可分割的翻译单位/实体,从而产生两层元叙事翻译(通过多媒体链接记录)。这被认为是研究假设的核心,并被证明是翻译过程中“叙事”/“元叙事”关系的重要研究成果,更不用说提出的跨学科文本-音乐符号学视角了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信