Aspectos morfosintácticos de textos jurídicos en español: entre la norma lingüística y la tradición

Alla Placinska
{"title":"Aspectos morfosintácticos de textos jurídicos en español: entre la norma lingüística y la tradición","authors":"Alla Placinska","doi":"10.22364/lincs.2023.26","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El estudio ha sido realizado en el marco del español con fines específicos y se centra en las trasformaciones que ha vivido el concepto de la norma lingüística en el contexto de los escritos jurídicos, así como en la importancia que posee la tradición lingüística para la formación de los futuros traductores. La interpertación y la traducción de los escritos jurídicos suponen un gran reto debido a su complejidad léxica y morfosintáctica. El futuro traductor necesita desarrollar tanto la competencia textual como la competencia extralingüística para poder interpretar correctamente los conceptos e ideas escondidas en los laberintos de unos pasajes sintácticos largos. La importancia de la tradición lingüística se ejemplifíca con el análisis de la sinonimía sintáctica en las oraciones subordinadas adverbiales impropias de tipo condicional utilizadas en el texto de la Constitución Española aprobada en 1978, lo que representa una parte del análisis empírico. La aproximación teórica se basa en el método cualitativo de análisis crítico de la literatura teórica y se centra en el enfoque comunicativo-discursivo desplegado en los trabajos de Álvarez (1995), Bayo Delgado (1996), Gutiérrez Arconés (2015) y Santiago-Guervós (2001). Los resultados del estudio permiten concluir que el lenguaje de los escritos jurídicos está cambiando y se hace necesaria una propuesta con posibles soluciones con el fin de homologar la tradición con la norma lingüística de uso actual.","PeriodicalId":414705,"journal":{"name":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22364/lincs.2023.26","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El estudio ha sido realizado en el marco del español con fines específicos y se centra en las trasformaciones que ha vivido el concepto de la norma lingüística en el contexto de los escritos jurídicos, así como en la importancia que posee la tradición lingüística para la formación de los futuros traductores. La interpertación y la traducción de los escritos jurídicos suponen un gran reto debido a su complejidad léxica y morfosintáctica. El futuro traductor necesita desarrollar tanto la competencia textual como la competencia extralingüística para poder interpretar correctamente los conceptos e ideas escondidas en los laberintos de unos pasajes sintácticos largos. La importancia de la tradición lingüística se ejemplifíca con el análisis de la sinonimía sintáctica en las oraciones subordinadas adverbiales impropias de tipo condicional utilizadas en el texto de la Constitución Española aprobada en 1978, lo que representa una parte del análisis empírico. La aproximación teórica se basa en el método cualitativo de análisis crítico de la literatura teórica y se centra en el enfoque comunicativo-discursivo desplegado en los trabajos de Álvarez (1995), Bayo Delgado (1996), Gutiérrez Arconés (2015) y Santiago-Guervós (2001). Los resultados del estudio permiten concluir que el lenguaje de los escritos jurídicos está cambiando y se hace necesaria una propuesta con posibles soluciones con el fin de homologar la tradición con la norma lingüística de uso actual.
西班牙法律文本的形态句法方面:在语言规范和传统之间
西班牙在框架内已开展的研究着重于特定目的trasformaciones一直住到lingüística规则的概念在法律范围内,拥有传统的重要性以及lingüística培训未来的翻译。法律文本的翻译和翻译由于其词汇和形态句法的复杂性而具有挑战性。未来的译者需要培养文本能力和语言外能力,以便正确理解隐藏在冗长句法段落迷宫中的概念和思想。对1978年通过的西班牙宪法文本中使用的条件类型不适当状语从句的句法同义词的分析,体现了语言传统的重要性,这是实证分析的一部分。本研究的主要目的是分析西班牙语作为一种教学语言的使用,以及西班牙语作为一种教学语言的使用,以及西班牙语作为一种教学语言的使用,以及西班牙语作为一种教学语言的使用。研究结果表明,法律文本的语言正在发生变化,有必要提出可能的解决方案,以使传统与当前使用的语言规范保持一致。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信