{"title":"Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies","authors":"Wayan Shanti Nilayani","doi":"10.24843/ling.2020.v27.i02.p07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating technical terminologies that belong to special field is challenging, especially to those who are not mastering the field. In translating the immigration terminologies found in the regulations concerning immigration, the translators applied various translation procedures in order to maintain the meaning. The aim of this research is to identify the translation procedures applied in translating the immigration terminologies found in the data source. The data were collected from Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 104 Tahun 2015 tentang Perubahan Atas Peraturan Presiden Nomor 69 Tahun 2015 tentang Bebas Visa Kunjungan, along with their translations. Qualitative research approach is applied in this writing. The theory used to analyze the data is the theory of translation proposed by Vinay and Darbelnet. The result of the research showed that in translating the immigration terminologies found in the data source, the translator applied 5 (five) out of 7 (seven) translation procedures. These 5 (five) procedures are borrowing, calque, literal, transposition, and modulation. The other 2 (two) translation procedures that were not applied are equivalence and adaptation.","PeriodicalId":369743,"journal":{"name":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translating technical terminologies that belong to special field is challenging, especially to those who are not mastering the field. In translating the immigration terminologies found in the regulations concerning immigration, the translators applied various translation procedures in order to maintain the meaning. The aim of this research is to identify the translation procedures applied in translating the immigration terminologies found in the data source. The data were collected from Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 104 Tahun 2015 tentang Perubahan Atas Peraturan Presiden Nomor 69 Tahun 2015 tentang Bebas Visa Kunjungan, along with their translations. Qualitative research approach is applied in this writing. The theory used to analyze the data is the theory of translation proposed by Vinay and Darbelnet. The result of the research showed that in translating the immigration terminologies found in the data source, the translator applied 5 (five) out of 7 (seven) translation procedures. These 5 (five) procedures are borrowing, calque, literal, transposition, and modulation. The other 2 (two) translation procedures that were not applied are equivalence and adaptation.
翻译属于特定领域的技术术语是具有挑战性的,特别是对那些不精通该领域的人来说。在翻译《移民条例》中出现的移民术语时,译者采用了不同的翻译程序,以保持其含义。本研究的目的是确定在翻译数据源中发现的移民术语时应用的翻译程序。数据收集自Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden共和国印度尼西亚Nomor 104 Tahun 2015 tentang Perubahan Atas Peraturan Presiden Nomor 69 Tahun 2015 tentang Bebas Visa Kunjungan及其翻译。本文采用定性研究方法。用于分析数据的理论是维奈和达贝尔内特提出的翻译理论。研究结果表明,在翻译数据源中的移民术语时,译者使用了7(7)个翻译程序中的5(5)个。这5(5)个程序是借用,calque,直译,换位和调制。另外两个未被应用的翻译程序是对等和改编。