AN ANALYSIS OF CATEGORY-SHIFTS ON THE COMIC TRANSLATION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN VISUAL TRANSLATION SUBJECT OF ENGLISH DEPARTMENT TIDAR UNIVERSITY

Anik Sholekhah
{"title":"AN ANALYSIS OF CATEGORY-SHIFTS ON THE COMIC TRANSLATION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN VISUAL TRANSLATION SUBJECT OF ENGLISH DEPARTMENT TIDAR UNIVERSITY","authors":"Anik Sholekhah","doi":"10.31002/JRLT.V2I1.428","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Translation comes as the bridge of communication of the people in the world. In the process of translation, the equivalence meaning between source language and target language is very important. Therefore, in the translation of comic from English into Indonesian, the translator used a translation shift to get the equivalence meaning. The objectives of this research are to describe the occurrence of category shift on the comic translation translated by the third semester students in Visual Translation subject of English Department Tidar University and to describe the influences of category shift on transferring meaning from source language into target language. This research applies descriptive qualitative research which is explaining the occurrence of category shift on the comic translation translated by the third semester students of English Department, Tidar University. The data was collected by documentation. The data were analyzed using Catford’s theory (1965) of category shift. The finding of the analysis shows that there are four category shifts occur on the comic translation from English into Indonesian. They are structure shift, class shift, unit shift and intra-system-shift. The influence of category shift on the comic translation causes complete meaning increased meaning, decreased meaning, lost meaning and different meaning. The researcher concluded that the dominant of category shift is structure shift and the influence of shift causes the meaning in the TL is complete meaning.","PeriodicalId":332904,"journal":{"name":"JOURNAL OF RESEARCH ON APPLIED LINGUISTICS, LANGUAGE, AND LANGUAGE TEACHING","volume":"140 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF RESEARCH ON APPLIED LINGUISTICS, LANGUAGE, AND LANGUAGE TEACHING","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31002/JRLT.V2I1.428","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Abstract Translation comes as the bridge of communication of the people in the world. In the process of translation, the equivalence meaning between source language and target language is very important. Therefore, in the translation of comic from English into Indonesian, the translator used a translation shift to get the equivalence meaning. The objectives of this research are to describe the occurrence of category shift on the comic translation translated by the third semester students in Visual Translation subject of English Department Tidar University and to describe the influences of category shift on transferring meaning from source language into target language. This research applies descriptive qualitative research which is explaining the occurrence of category shift on the comic translation translated by the third semester students of English Department, Tidar University. The data was collected by documentation. The data were analyzed using Catford’s theory (1965) of category shift. The finding of the analysis shows that there are four category shifts occur on the comic translation from English into Indonesian. They are structure shift, class shift, unit shift and intra-system-shift. The influence of category shift on the comic translation causes complete meaning increased meaning, decreased meaning, lost meaning and different meaning. The researcher concluded that the dominant of category shift is structure shift and the influence of shift causes the meaning in the TL is complete meaning.
天津大学英语系视觉翻译专业漫画英印文翻译的范畴转换分析
翻译是世界各国人民交流的桥梁。在翻译过程中,源语和译语之间的对等意义是非常重要的。因此,在将英语漫画翻译成印尼语的过程中,译者采用了翻译移位的方法来获得对等意义。本研究的目的是描述Tidar大学英语系视觉翻译专业第三学期学生翻译的漫画翻译中类别转移的发生情况,并描述类别转移对源语意义向目的语转移的影响。本研究采用描述性质的研究来解释提达尔大学英语系第三学期学生翻译的漫画翻译中类别转移的发生。数据是通过文件收集的。使用Catford的范畴转移理论(1965)对数据进行分析。分析结果表明,在英译印尼语的漫画翻译中,出现了四种类型的转换。它们是结构转移、阶级转移、单位转移和系统内转移。范畴转换对喜剧翻译的影响主要表现为意义的完整、意义的增加、意义的减少、意义的丧失和意义的不同。研究认为,类别转移的主导作用是结构转移,而类别转移的影响使译语中的意义呈现完整意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信