Transculturality of a literary reportage and the translator’s identity

Anita Račáková
{"title":"Transculturality of a literary reportage and the translator’s identity","authors":"Anita Račáková","doi":"10.24040/nfr.2022.14.2.1-13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper deals with the specifics of the translation of the literary reportage, which is characterized by the syncretism of the factual and subjective, fictionalized processing of objective reality, and at the same time it represents the mediation of another culture, the language of the reporter, or the perspective of their own culture. The particularity of translation of this genre results, in particular, from the two-level nature of the translational complex of the fictionalized reportage text. Its first element is realized at the level of the author - the reporter (the mediator between the culture they write about and their own culture), the second at the level of the translator (the mediator between the two cultures, variously represented in the text). On the basis of the analysis of the Slovak translations of the works The Emperor, Shah of Shahs and Imperiumwritten by Ryszard Kapuściński, the most prominent and best-known representative of the Polish school of reportage, we are looking for answers to the following questions: What forms can transculturality acquire in translations of reportages? Which of the cultures coming “into play” the translator chooses as determinative? How is the translator identified in relation to these cultures?","PeriodicalId":237233,"journal":{"name":"Nová filologická revue","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nová filologická revue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.1-13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper deals with the specifics of the translation of the literary reportage, which is characterized by the syncretism of the factual and subjective, fictionalized processing of objective reality, and at the same time it represents the mediation of another culture, the language of the reporter, or the perspective of their own culture. The particularity of translation of this genre results, in particular, from the two-level nature of the translational complex of the fictionalized reportage text. Its first element is realized at the level of the author - the reporter (the mediator between the culture they write about and their own culture), the second at the level of the translator (the mediator between the two cultures, variously represented in the text). On the basis of the analysis of the Slovak translations of the works The Emperor, Shah of Shahs and Imperiumwritten by Ryszard Kapuściński, the most prominent and best-known representative of the Polish school of reportage, we are looking for answers to the following questions: What forms can transculturality acquire in translations of reportages? Which of the cultures coming “into play” the translator chooses as determinative? How is the translator identified in relation to these cultures?
文学报告文学的跨文化性与译者的身份认同
文学报告文学翻译的特点是事实与主观的融合,对客观现实的虚构化处理,同时又代表着另一种文化的中介,或者是记者的语言,或者是他们自己的文化视角。这一类型翻译的特殊性,主要是由于虚构化报告文学文本的翻译复合体的两层性质。它的第一个要素是在作者——报道者(他们所写的文化和他们自己的文化之间的中介)的层面上实现的,第二个要素是在译者的层面上实现的(两种文化之间的中介,在文本中有不同的表现)。通过对波兰报告文学学派最著名的代表人物里沙德Kapuściński所著的《皇帝》、《沙阿的沙阿》和《帝国》的斯洛伐克语译本的分析,我们寻求以下问题的答案:报告文学翻译中的跨文化性可以获得哪些形式?译者选择哪一种“起作用”的文化作为决定性因素?如何在这些文化中识别译者?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信