釋《上博七•吳命》簡9之“■日”

詠健 李
{"title":"釋《上博七•吳命》簡9之“■日”","authors":"詠健 李","doi":"10.24112/sinohumanitas.202158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.\n《上博七•吳命》簡9有“■日”一詞,整理者隸作“■日”,讀爲“望日”。復旦讀書會將“■”改釋爲“暑”;郭永秉改讀爲“曙”;陳偉、沈培釋爲“是”;王連成釋爲“堤”。馮勝君將字形改隸作“■”,但在釋讀上仍從整理者説,釋爲“望”。本文綜考各家説法,認爲馮氏釋“■”爲“■(望)”最爲可信,惟“望”應讀爲“明”。“望”、“明”古音同屬明紐陽部,音近可通,二字於古籍中亦有相通例證。從文義上看,簡文“明日”,正相當於《左傳》中的“詰朝”,都是指交戰之期。要之,簡文“自明日以往,比五六日”,即“自明天開始,連續五六天”之意。\n備註:由於系統所限,部分特殊文字未能顯示,在此僅以■代替,相關原整文字煩請查看PDF檔案。不便之處,敬請見諒。\nMuch has already been written since the publication of the seventh volume of The Chu Bamboo Slips of Warring States period collected at the Shanghai Museum (上海博物館藏戰國楚竹書), yet part of its contents remains undeciphered. This article attempts to elucidate the term “■日” from bamboo slip no. 9 of Wu-ming in three ways: character’s form, sound and meaning. After thoroughly examining the existing research, I agree with the opinion of Feng Sheng-Jun that “■” should be defined as “■”. Nevertheless, differing from the interpretation given by Feng, I believe that “■” should be read as “明” instead of “望” in the bamboo texts. The term “■日” is tantamount to “詰朝” found in Zuozhuan, which means “tomorrow”. In the context of Wu-ming, “明日” indicates the date of outbreak of war.\nRemark:Limited by the system, we cannot display certain special Chinese characters here. Please refer to the PDF file to view those characters. Thank you for your understanding.","PeriodicalId":108589,"journal":{"name":"人文中國學報","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"人文中國學報","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.202158","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. 《上博七•吳命》簡9有“■日”一詞,整理者隸作“■日”,讀爲“望日”。復旦讀書會將“■”改釋爲“暑”;郭永秉改讀爲“曙”;陳偉、沈培釋爲“是”;王連成釋爲“堤”。馮勝君將字形改隸作“■”,但在釋讀上仍從整理者説,釋爲“望”。本文綜考各家説法,認爲馮氏釋“■”爲“■(望)”最爲可信,惟“望”應讀爲“明”。“望”、“明”古音同屬明紐陽部,音近可通,二字於古籍中亦有相通例證。從文義上看,簡文“明日”,正相當於《左傳》中的“詰朝”,都是指交戰之期。要之,簡文“自明日以往,比五六日”,即“自明天開始,連續五六天”之意。 備註:由於系統所限,部分特殊文字未能顯示,在此僅以■代替,相關原整文字煩請查看PDF檔案。不便之處,敬請見諒。 Much has already been written since the publication of the seventh volume of The Chu Bamboo Slips of Warring States period collected at the Shanghai Museum (上海博物館藏戰國楚竹書), yet part of its contents remains undeciphered. This article attempts to elucidate the term “■日” from bamboo slip no. 9 of Wu-ming in three ways: character’s form, sound and meaning. After thoroughly examining the existing research, I agree with the opinion of Feng Sheng-Jun that “■” should be defined as “■”. Nevertheless, differing from the interpretation given by Feng, I believe that “■” should be read as “明” instead of “望” in the bamboo texts. The term “■日” is tantamount to “詰朝” found in Zuozhuan, which means “tomorrow”. In the context of Wu-ming, “明日” indicates the date of outbreak of war. Remark:Limited by the system, we cannot display certain special Chinese characters here. Please refer to the PDF file to view those characters. Thank you for your understanding.
释《上博七•吴命》简9之“■日”
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.《上博七•吴命》简9有“■日”一词,整理者隶作“■日”,读为“望日”。复旦读书会将“■”改释为“暑”;郭永秉改读为“曙”;陈伟、沈培释为“是”;王连成释为“堤”。冯胜君将字形改隶作“■”,但在释读上仍从整理者说,释为“望”。本文综考各家说法,认为冯氏释“■”为“■(望)”最为可信,惟“望”应读为“明”。“望”、“明”古音同属明纽阳部,音近可通,二字于古籍中亦有相通例证。从文义上看,简文“明日”,正相当于《左传》中的“诘朝”,都是指交战之期。要之,简文“自明日以往,比五六日”,即“自明天开始,连续五六天”之意。备注:由于系统所限,部分特殊文字未能显示,在此仅以■代替,相关原整文字烦请查看PDF档案。不便之处,敬请见谅。Much has already been written since the publication of the seventh volume of The Chu Bamboo Slips of Warring States period collected at the Shanghai Museum (上海博物馆藏战国楚竹书), yet part of its contents remains undeciphered. This article attempts to elucidate the term “■日” from bamboo slip no. 9 of Wu-ming in three ways: character’s form, sound and meaning. After thoroughly examining the existing research, I agree with the opinion of Feng Sheng-Jun that “■” should be defined as “■”. Nevertheless, differing from the interpretation given by Feng, I believe that “■” should be read as “明” instead of “望” in the bamboo texts. The term “■日” is tantamount to “诘朝” found in Zuozhuan, which means “tomorrow”. In the context of Wu-ming, “明日” indicates the date of outbreak of war.Remark:Limited by the system, we cannot display certain special Chinese characters here. Please refer to the PDF file to view those characters. Thank you for your understanding.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信