Marqueur discursif “tu sais” et stratégies discursives de sa traduction en sous-titre coréen

Eunryoung Lee
{"title":"Marqueur discursif “tu sais” et stratégies discursives de sa traduction en sous-titre coréen","authors":"Eunryoung Lee","doi":"10.18812/refc.2022.100.145.","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.","PeriodicalId":324853,"journal":{"name":"Societe d'Etudes Franco-Coreennes","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Societe d'Etudes Franco-Coreennes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18812/refc.2022.100.145.","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.
“你知道”的话语标记及其翻译成韩语字幕的话语策略
本文旨在研究“tu sais”这一命题语篇标记语在虚构对话中的作用,并分析其在韩语字幕翻译中的语篇策略。它被选为我们的分析语料库,两部DVD电影和三部电影和两部法国电视剧在ott平台上传输。语篇标记通常被认为是非信息元素,并在副标题中被省略和减少,这决定了翻译的语篇结构本身。我们分析了“tu sais”标记语篇功能组合的三种情况下的韩语翻译的语篇策略。我们已经证明,在目标文本中建立了一种新的话语策略,对对话者使用积极的礼貌策略,同时旨在最小化说话者自由贸易区的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信