REALITIES TRANSFER IN THE TRANSLATION OF THE ANIMATED SERIES MASHA AND THE BEAR INTO ENGLISH

A. Osiyanova, Yuliya F. Tsimmerman
{"title":"REALITIES TRANSFER IN THE TRANSLATION OF THE ANIMATED SERIES MASHA AND THE BEAR INTO ENGLISH","authors":"A. Osiyanova, Yuliya F. Tsimmerman","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-2-369-382","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The ways of translating realities into English and the features of translating realities in translation of children’s audiovisual content are considered in the article. The definitions of the concepts “reality”, “audiovisual translation”, “audiovisual text” are analysed. \nPurpose. Consideration of possible ways of realities translation in audiovisual translation and study of the problem of cultural adaptation of children’s audiovisual products are given in the article. \nMaterials and methods. The research material comprises Russian-made children’s animated series Masha and the Bear. A review of scientific literature on the selected topic, a method of analysis and a descriptive method were chosen as methods of scientific research. \nResults. The results of the study proved that the most common ways of translation realities into another language were the selection of analogues and lexical substitutions. Calquing is used less frequently. Transcription and transliteration are used only for onomastic realities. The use of descriptive translation in the translation of realities in the children’s animated series has not been identified. \nPractical implications. The results of the research can be used in further study of the issue of transferring realities in the translation of children’s audiovisual products.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-369-382","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The ways of translating realities into English and the features of translating realities in translation of children’s audiovisual content are considered in the article. The definitions of the concepts “reality”, “audiovisual translation”, “audiovisual text” are analysed. Purpose. Consideration of possible ways of realities translation in audiovisual translation and study of the problem of cultural adaptation of children’s audiovisual products are given in the article. Materials and methods. The research material comprises Russian-made children’s animated series Masha and the Bear. A review of scientific literature on the selected topic, a method of analysis and a descriptive method were chosen as methods of scientific research. Results. The results of the study proved that the most common ways of translation realities into another language were the selection of analogues and lexical substitutions. Calquing is used less frequently. Transcription and transliteration are used only for onomastic realities. The use of descriptive translation in the translation of realities in the children’s animated series has not been identified. Practical implications. The results of the research can be used in further study of the issue of transferring realities in the translation of children’s audiovisual products.
动画片《玛莎与熊》英译过程中的现实转换
本文探讨了现实英译的途径以及现实英译在儿童视听内容翻译中的特点。分析了“现实”、“视听翻译”、“视听文本”等概念的定义。目的。本文对现实翻译在音像翻译中的可能途径进行了思考,并对儿童音像制品的文化适应问题进行了研究。材料和方法。研究材料包括俄罗斯制作的儿童动画系列《玛莎和熊》。通过对所选主题的科学文献的回顾,选择了分析方法和描述方法作为科学研究的方法。结果。研究结果表明,将现实翻译成另一种语言最常见的方式是选择类似物和词汇替代。煅烧的使用频率较低。转录和音译仅用于象形的现实。在儿童动画系列的现实翻译中,描述翻译的使用尚未确定。实际意义。研究结果可为进一步研究儿童音像制品翻译中的现实转换问题提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信