{"title":"CONVERSION AND COMPOUND MODELS OF RELIGIOUS VOCABULARY FORMATION IN THE ENGLISH LANGUAGE","authors":"Boichuk M.I.","doi":"10.32999/ksu2663-3426/2021-1-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article outlines the concept of “conversion”, which is defined as an affixless, derivational way of word formation, in which a new word formed from another part of the language does not acquire an external word-forming rearrangement. The concept of “word formation” has also been analyzed and the phonetic component of compounds of religious vocabulary characterized. The structural classification has been distinguished taking into account the structure of compoundings. It has been found that among the layer of religious vocabulary derivational connections of conversion occur between two, three or more words, and the main ways of direction of this process have been identified. Five main models of conversion of lexical units of the religious sphere have been determined, such as: Noun – Verb, which further is divided into three categories, Verb – Noun, Adjective – Noun, Noun – Adjective, Adjective – Verb. The process of substantivization of religious vocabulary as a variant of conversion has also been analyzed. Under substantivization we understand the process of changing the paradigm of the basic word and a part of speech. Analysis of religious vocabulary shows that the transition is from adjectives to nouns, the first acquires the characteristic features of the latter.The article presents an analysis of religious vocabulary based on the dictionary of O. O. Azarov “Comprehensive English-Russian dictionary of religious terminology” which allows to identify such productive models of word formation of religious vocabulary in English: Noun + Noun, Noun + Participle, Adjective + Noun, Noun + Preposition + Noun, Participle + Noun, Pronoun + Noun, Adjective + Participle. These models are most actively involved in the creation of religious vocabulary in English, as they have the largest number of words in their structure. Compounds of religious lexis are divided into root compounds and compound derivatives, the structural integrity of which allows to distinguish them from phrases. Considering the components of compound words, the main element can be both the first and second part. According to the relationship between the components, compounds are divided into endocentric and exocentric types. The first is expressed by a compound word, the meaning of which is derived from the sum of the meanings of the compound’s components, the latter includes complex words, the meaning of which is not determined by any of its constituent elements. Among the layer of religious vocabulary of the English language we distinguish the following endocentric models: Adj + N = N, V + N = N, Part I + N = N, Ger + N = N, N + N = N and exocentric models: Participle + N = Adj, N+Pro.=Adj, V+Prep.=N, Adv+Participle=Adj.Key words:compounding, endocentric and exocentric compound words, substantivization, conversion. У статті обґрунтовано поняття «конверсія», яке визначається як безафіксальний, дериваційний спосіб словотвору, за якого нове слово, що утворюється з іншої частини мови, не набуває зовнішньої словотвірної перебудови. Також у роботі проаналізовано поняття «словоскладання», охарактеризовано фонетичний складник композитів релігійної лексики та виділено структурну класифікацію з урахуванням структури композитів складених слів. З’ясовано, що серед пласту релігійної лексики конверсивні дериваційні зв’язки відбуваються між двома, трьома та більшою кількістю слів, та визначено основні способи спрямованості цього процесу. Виділяємо п’ять основних моделей конверсії лексичних одиниць релігійної сфери: Noun – Verb, яка своєю чергою поділяється на три категорії, Verb – Noun, Adjective – Noun, Noun – Adjective, Adjective – Verb. Також проаналізовано процес субстантивації релігійної лексики як варіант конверсії. Під субстантивацією розуміємо процес зміни парадигми твірного слова й частини мови. Аналіз релігійної лексики показує, що перехід відбувається від прикметників у іменники, прикметник набуває характерних ознак іменника. У статті представлено аналіз релігійної лексики на основі словника О.О. Азарова «Большой англо-русский словарь религиозной лексики», який дає змогу виокремити такі продуктивні моделі словоскладання релігійної лексики в англійській мові: Noun + Noun, Noun + Participle, Adjective + Noun, Noun + Preposition + Noun, Participle + Noun, Pronoun + Noun, Adjective + Participle.Ці моделі беруть найактивнішу участь у творенні релігійної лексики в англійській мові, оскільки налічують найбільшу кількість слів у своїй структурі. Композити релігійної лексики поділяються на власне складні та склад-нопохідні, структурна цілісність яких дозволяє відмежувати їх від словосполучень. Щодо компонентів складних слів, то головним елементом може бути як перша, так і друга частина. Відповідно до відносин між компонентами складні слова поділяються на ендоцентричний та екзоцентричний типи. Перший виражається складним словом, значення якого виводиться із суми значень компонентів композита, до останнього відносяться складні слова, значення яких не визначається жодним із його складових елементів. Серед пласту релігійної лексики англійської мови виокремлюємо такі ендоцентричні моделі: Adj + N = N, V + N = N, Part I + N = N, Ger + N = N, N + N = N та екзоцентричні моделі: Participle + N = Adj, N+Pro.=Adj, V+Prep.=N, Adv+Participle=Adj.Ключові слова:словоскладання, ендоцентричні та екзоцентричні складні слова, субстантивація, конверсія.","PeriodicalId":311226,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication","volume":"276 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2021-1-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article outlines the concept of “conversion”, which is defined as an affixless, derivational way of word formation, in which a new word formed from another part of the language does not acquire an external word-forming rearrangement. The concept of “word formation” has also been analyzed and the phonetic component of compounds of religious vocabulary characterized. The structural classification has been distinguished taking into account the structure of compoundings. It has been found that among the layer of religious vocabulary derivational connections of conversion occur between two, three or more words, and the main ways of direction of this process have been identified. Five main models of conversion of lexical units of the religious sphere have been determined, such as: Noun – Verb, which further is divided into three categories, Verb – Noun, Adjective – Noun, Noun – Adjective, Adjective – Verb. The process of substantivization of religious vocabulary as a variant of conversion has also been analyzed. Under substantivization we understand the process of changing the paradigm of the basic word and a part of speech. Analysis of religious vocabulary shows that the transition is from adjectives to nouns, the first acquires the characteristic features of the latter.The article presents an analysis of religious vocabulary based on the dictionary of O. O. Azarov “Comprehensive English-Russian dictionary of religious terminology” which allows to identify such productive models of word formation of religious vocabulary in English: Noun + Noun, Noun + Participle, Adjective + Noun, Noun + Preposition + Noun, Participle + Noun, Pronoun + Noun, Adjective + Participle. These models are most actively involved in the creation of religious vocabulary in English, as they have the largest number of words in their structure. Compounds of religious lexis are divided into root compounds and compound derivatives, the structural integrity of which allows to distinguish them from phrases. Considering the components of compound words, the main element can be both the first and second part. According to the relationship between the components, compounds are divided into endocentric and exocentric types. The first is expressed by a compound word, the meaning of which is derived from the sum of the meanings of the compound’s components, the latter includes complex words, the meaning of which is not determined by any of its constituent elements. Among the layer of religious vocabulary of the English language we distinguish the following endocentric models: Adj + N = N, V + N = N, Part I + N = N, Ger + N = N, N + N = N and exocentric models: Participle + N = Adj, N+Pro.=Adj, V+Prep.=N, Adv+Participle=Adj.Key words:compounding, endocentric and exocentric compound words, substantivization, conversion. У статті обґрунтовано поняття «конверсія», яке визначається як безафіксальний, дериваційний спосіб словотвору, за якого нове слово, що утворюється з іншої частини мови, не набуває зовнішньої словотвірної перебудови. Також у роботі проаналізовано поняття «словоскладання», охарактеризовано фонетичний складник композитів релігійної лексики та виділено структурну класифікацію з урахуванням структури композитів складених слів. З’ясовано, що серед пласту релігійної лексики конверсивні дериваційні зв’язки відбуваються між двома, трьома та більшою кількістю слів, та визначено основні способи спрямованості цього процесу. Виділяємо п’ять основних моделей конверсії лексичних одиниць релігійної сфери: Noun – Verb, яка своєю чергою поділяється на три категорії, Verb – Noun, Adjective – Noun, Noun – Adjective, Adjective – Verb. Також проаналізовано процес субстантивації релігійної лексики як варіант конверсії. Під субстантивацією розуміємо процес зміни парадигми твірного слова й частини мови. Аналіз релігійної лексики показує, що перехід відбувається від прикметників у іменники, прикметник набуває характерних ознак іменника. У статті представлено аналіз релігійної лексики на основі словника О.О. Азарова «Большой англо-русский словарь религиозной лексики», який дає змогу виокремити такі продуктивні моделі словоскладання релігійної лексики в англійській мові: Noun + Noun, Noun + Participle, Adjective + Noun, Noun + Preposition + Noun, Participle + Noun, Pronoun + Noun, Adjective + Participle.Ці моделі беруть найактивнішу участь у творенні релігійної лексики в англійській мові, оскільки налічують найбільшу кількість слів у своїй структурі. Композити релігійної лексики поділяються на власне складні та склад-нопохідні, структурна цілісність яких дозволяє відмежувати їх від словосполучень. Щодо компонентів складних слів, то головним елементом може бути як перша, так і друга частина. Відповідно до відносин між компонентами складні слова поділяються на ендоцентричний та екзоцентричний типи. Перший виражається складним словом, значення якого виводиться із суми значень компонентів композита, до останнього відносяться складні слова, значення яких не визначається жодним із його складових елементів. Серед пласту релігійної лексики англійської мови виокремлюємо такі ендоцентричні моделі: Adj + N = N, V + N = N, Part I + N = N, Ger + N = N, N + N = N та екзоцентричні моделі: Participle + N = Adj, N+Pro.=Adj, V+Prep.=N, Adv+Participle=Adj.Ключові слова:словоскладання, ендоцентричні та екзоцентричні складні слова, субстантивація, конверсія.
本文概述了“转换”的概念,将其定义为一种无词缀、衍生的构词方式,即从语言的另一部分形成的新词不进行外部的构词重排。分析了“构词”的概念,并对宗教词汇复合词的语音成分进行了表征。根据化合物的结构对其结构分类进行了区分。研究发现,在宗教词汇层中,转换的衍生联系发生在两个、三个或更多的词之间,并确定了这一过程的主要方向。确定了宗教领域词汇单位转换的五种主要模式,如:名词-动词,再分为动词-名词、形容词-名词、名词-形容词、形容词-动词三类。本文还分析了宗教词汇作为皈依变体的实体化过程。在实体化下,我们理解基本词和词类的范式变化过程。对宗教词汇的分析表明,宗教词汇是从形容词向名词的过渡,形容词获得了名词的特征。本文以阿扎罗夫的《英俄宗教术语综合词典》为基础,对宗教词汇进行了分析,找出了英语中宗教词汇的构词模式:名词+名词、名词+分词、形容词+名词、名词+介词+名词、分词+名词、代词+名词、形容词+分词。这些模式最积极地参与了英语中宗教词汇的创造,因为它们的结构中有最多的单词。宗教词汇的复合词分为词根复合词和复合衍生词,其结构的完整性使其与短语相区别。从复合词的构成成分来看,主成分既可以是第一部分,也可以是第二部分。根据成分之间的关系,可将化合物分为内心型和外心型。前者由复合词表达,其意义由复合词各组成部分的意义总和而来;后者包括复合词,其意义不受任何组成部分的决定。在英语语言的宗教词汇层中,我们区分出以下内中心模式:Adj + N = N, V + N = N, Part I + N = N, Ger + N = N, N+ N = N和外中心模式:分词+ N = Adj, N+Pro。= Adj V +预科。= N,副词+分词= Adj。关键词:复合词,内心和外心复合词,实体化,转换。Устаттіобґрунтованопоняття«конверсія»,якевизначаєтьсяякбезафіксальний,дериваційнийспосібсловотвору,заякогоновеслово,щоутворюєтьсязіншоїчастинимов,иненабуваєзовнішньоїсловотвірноїперебудов。иТакожуроботіпроаналізованопоняття«словоскладання»,охарактеризованофонетичнийскладниккомпозитіврелігійноїлексикитавиділеноструктурнукласифікаціюзурахуваннямструктурикомпозитівскладенихслів。З”ясовано,щосередпластурелігійноїлексикиконверсивнідериваційнізв”язкивідбуваютьсяміждвома,трьоматабільшоюкількістюслів,тавизначеноосновніспособиспрямованостіцьогопроцесу。Виділяємоп”ятьосновнихмоделейконверсіїлексичниходиницьрелігійноїсфери:名词,动词,якасвоєючергоюподіляєтьсянатрикатегорії,动词,名词,形容词,名词,名词-形容词,形容词,动词。Такожпроаналізованопроцессубстантиваціїрелігійноїлексикиякваріантконверсії。Підсубстантивацієюрозуміємопроцесзмінипарадигмитвірногословайчастинимов。иАналізрелігійноїлексикипоказує,щоперехідвідбуваєтьсявідприкметниківуіменники,прикметникнабуваєхарактернихознакіменника。УстаттіпредставленоаналізрелігійноїлексикинаосновісловникаОО。Азарова«Большойанглор——усскийсловарьрелигиознойлексики»,якийдаєзмогувиокремититакіпродуктивнімоделісловоскладаннярелігійноїлексикиванглійськіймові:名词+名词,名词+分词,形容词+名词,名词+介词+名词,代词+名词,形容词,分词+名词+分词。Цімоделіберутьнайактивнішуучастьутвореннірелігійноїлексикиванглійськіймові、оскількиналічуютьнайбільшукількістьслівусвоїйструктурі。Композитирелігійноїлексикиподіляютьсянавласнескладнітасклад——нопохідні,структурнацілісністьякихдозволяєвідмежуватиїхвідсловосполучень。Щодокомпонентівскладнихслів,тоголовнимелементомможебутиякперша,такідругачастина。Відповіднодовідносинміжкомпонентамискладнісловаподіляютьсянаендоцентричнийтаекзоцентричнийтипи。 本文概述了“转换”的概念,将其定义为一种无词缀、衍生的构词方式,即从语言的另一部分形成的新词不进行外部的构词重排。分析了“构词”的概念,并对宗教词汇复合词的语音成分进行了表征。根据化合物的结构对其结构分类进行了区分。研究发现,在宗教词汇层中,转换的衍生联系发生在两个、三个或更多的词之间,并确定了这一过程的主要方向。确定了宗教领域词汇单位转换的五种主要模式,如:名词-动词,再分为动词-名词、形容词-名词、名词-形容词、形容词-动词三类。本文还分析了宗教词汇作为皈依变体的实体化过程。在实体化下,我们理解基本词和词类的范式变化过程。对宗教词汇的分析表明,宗教词汇是从形容词向名词的过渡,形容词获得了名词的特征。本文以阿扎罗夫的《英俄宗教术语综合词典》为基础,对宗教词汇进行了分析,找出了英语中宗教词汇的构词模式:名词+名词、名词+分词、形容词+名词、名词+介词+名词、分词+名词、代词+名词、形容词+分词。这些模式最积极地参与了英语中宗教词汇的创造,因为它们的结构中有最多的单词。宗教词汇的复合词分为词根复合词和复合衍生词,其结构的完整性使其与短语相区别。从复合词的构成成分来看,主成分既可以是第一部分,也可以是第二部分。根据成分之间的关系,可将化合物分为内心型和外心型。前者由复合词表达,其意义由复合词各组成部分的意义总和而来;后者包括复合词,其意义不受任何组成部分的决定。在英语语言的宗教词汇层中,我们区分出以下内中心模式:Adj + N = N, V + N = N, Part I + N = N, Ger + N = N, N+ N = N和外中心模式:分词+ N = Adj, N+Pro。= Adj V +预科。= N,副词+分词= Adj。关键词:复合词,内心和外心复合词,实体化,转换。Устаттіобґрунтованопоняття«конверсія»,якевизначаєтьсяякбезафіксальний,дериваційнийспосібсловотвору,заякогоновеслово,щоутворюєтьсязіншоїчастинимов,иненабуваєзовнішньоїсловотвірноїперебудов。иТакожуроботіпроаналізованопоняття«словоскладання»,охарактеризованофонетичнийскладниккомпозитіврелігійноїлексикитавиділеноструктурнукласифікаціюзурахуваннямструктурикомпозитівскладенихслів。З”ясовано,щосередпластурелігійноїлексикиконверсивнідериваційнізв”язкивідбуваютьсяміждвома,трьоматабільшоюкількістюслів,тавизначеноосновніспособиспрямованостіцьогопроцесу。Виділяємоп”ятьосновнихмоделейконверсіїлексичниходиницьрелігійноїсфери:名词,动词,якасвоєючергоюподіляєтьсянатрикатегорії,动词,名词,形容词,名词,名词-形容词,形容词,动词。Такожпроаналізованопроцессубстантиваціїрелігійноїлексикиякваріантконверсії。Підсубстантивацієюрозуміємопроцесзмінипарадигмитвірногословайчастинимов。иАналізрелігійноїлексикипоказує,щоперехідвідбуваєтьсявідприкметниківуіменники,прикметникнабуваєхарактернихознакіменника。УстаттіпредставленоаналізрелігійноїлексикинаосновісловникаОО。Азарова«Большойанглор——усскийсловарьрелигиознойлексики»,якийдаєзмогувиокремититакіпродуктивнімоделісловоскладаннярелігійноїлексикиванглійськіймові:名词+名词,名词+分词,形容词+名词,名词+介词+名词,代词+名词,形容词,分词+名词+分词。Цімоделіберутьнайактивнішуучастьутвореннірелігійноїлексикиванглійськіймові、оскількиналічуютьнайбільшукількістьслівусвоїйструктурі。Композитирелігійноїлексикиподіляютьсянавласнескладнітасклад——нопохідні,структурнацілісністьякихдозволяєвідмежуватиїхвідсловосполучень。Щодокомпонентівскладнихслів,тоголовнимелементомможебутиякперша,такідругачастина。Відповіднодовідносинміжкомпонентамискладнісловаподіляютьсянаендоцентричнийтаекзоцентричнийтипи。