The Impact of Emotion of Shu Lin’s Translation of David Copperfield

Chen-Wen Shen
{"title":"The Impact of Emotion of Shu Lin’s Translation of David Copperfield","authors":"Chen-Wen Shen","doi":"10.2991/assehr.k.200826.235","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shu Lin allows his emotions to affect his translation of English literature in order to communicate his thoughts and ideas to awaken the young and to improve social morals. Owing to a series of emotions that arise from his value, social customs, and ideas concerning education, there is a dispute about his unfaithfulness to the original text in his translation of Charles Dickens’ David Copperfield . This includes deviation, strengthening or weakening of certain emotions, and changes in narrative perspective. This paper examines these three types of unfaithful translation, discussing the impact of emotion in his translation of this novel. In so doing, it not only uncovers the causes of Lin’s emotions during his translation but also illuminates the distinct emotional style of late Qing society.","PeriodicalId":142546,"journal":{"name":"Proceedings of the 2020 4th International Seminar on Education, Management and Social Sciences (ISEMSS 2020)","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 2020 4th International Seminar on Education, Management and Social Sciences (ISEMSS 2020)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/assehr.k.200826.235","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Shu Lin allows his emotions to affect his translation of English literature in order to communicate his thoughts and ideas to awaken the young and to improve social morals. Owing to a series of emotions that arise from his value, social customs, and ideas concerning education, there is a dispute about his unfaithfulness to the original text in his translation of Charles Dickens’ David Copperfield . This includes deviation, strengthening or weakening of certain emotions, and changes in narrative perspective. This paper examines these three types of unfaithful translation, discussing the impact of emotion in his translation of this novel. In so doing, it not only uncovers the causes of Lin’s emotions during his translation but also illuminates the distinct emotional style of late Qing society.
舒林翻译《大卫·科波菲尔》的情感影响
舒林让自己的情感影响到他的英语文学翻译,以传达他的思想和观念,唤醒年轻人,改善社会道德。由于他的价值观、社会习俗、教育观念等一系列情感因素,在翻译狄更斯的《大卫·科波菲尔》时,他对原文的不忠实引发了争议。这包括某些情绪的偏离、加强或减弱,以及叙事视角的变化。本文考察了这三种类型的不忠实翻译,探讨了情感在他翻译这部小说中的作用。这不仅揭示了林译时情感的成因,也揭示了晚清社会独特的情感风格。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信