{"title":"THE UP-RANKING OF THE SOURCE LANGUAGE STRUCTURE IN THE TRANSLATION OF BROWN’S PRINCIPLES OF LANGUAGE LEARNING AND TEACHING, FIFTH EDITION","authors":"Alfi Maulidiyah, Susie Chrismalia Garnida","doi":"10.30996/parafrase.v21i1.5399","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstrak. Artikel ini membahas perubahan struktur frasa nomina bahasa Inggris (bahasa sumber) ke dalam bahasa Indonesia (bahasa target), terutama frasa nomina dengan derivasi nomina sebagai head, dan strategi yang dipakai dalam menerjemahkan frasa nomina ini. Studi ini mengadopsi strategi yang dipakai untuk memecahkan masalah dalam penerjemahan dan kemungkinan adanya perubahan struktur untuk menganalisis data teks akedemik, Principles of language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007) dan terjemahannya, Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran, Edisi Kelima oleh Cholis dan Pareanom (2008). Studi kualitatif deskriptif melibatkan 11 data dan dua strategi, penerjemahan dengan penghapusan dan parafrasa dengan menggunakan kata yang terkait. Hasil penelitian menunjukan bahwa ke dua strategi tersebut mengubah struktur frasa nomina pada BS menjadi berbagai struktur pada BT. Perubahan ini melibatkan kenaikan (up-ranking) struktur bahasa sumber yang disebabkan oleh penggunaan strategi dalam menerjemahkan struktur pada bahasa target. \n \nKata-kata Kunci: nonekuivalen, strategi penerjemahan, perubahan struktur, up-ranking \n \nAbstract. This article is about the change of the structures from English (source language) noun phrases into Indonesian (target language), specifically the noun phrases with derived nouns as the heads, and the strategies used in translating them. This study adopts the strategies that may be used to face the problems of translation and the possibility of structure changes to analyze the data selected from an academic text, Principles of Language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007), and its Indonesian version Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa, Edisi Kelima, translated by Cholis and Pareanom (2008). This qualitative descriptive study involves 11 data, and two strategies, translation by omission and paraphrase by using related word. The results show that the two strategies change the structures of noun phrases in SL to various structures in TL. The findings show that the change involves up-ranking of the source language structure due to the use of strategies in translating the structures in the target language. \n \nKey words: non-equivalence, translation strategies, structure change, up-ranking","PeriodicalId":339872,"journal":{"name":"PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"61","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PARAFRASE : Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30996/parafrase.v21i1.5399","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 61
Abstract
Abstrak. Artikel ini membahas perubahan struktur frasa nomina bahasa Inggris (bahasa sumber) ke dalam bahasa Indonesia (bahasa target), terutama frasa nomina dengan derivasi nomina sebagai head, dan strategi yang dipakai dalam menerjemahkan frasa nomina ini. Studi ini mengadopsi strategi yang dipakai untuk memecahkan masalah dalam penerjemahan dan kemungkinan adanya perubahan struktur untuk menganalisis data teks akedemik, Principles of language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007) dan terjemahannya, Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran, Edisi Kelima oleh Cholis dan Pareanom (2008). Studi kualitatif deskriptif melibatkan 11 data dan dua strategi, penerjemahan dengan penghapusan dan parafrasa dengan menggunakan kata yang terkait. Hasil penelitian menunjukan bahwa ke dua strategi tersebut mengubah struktur frasa nomina pada BS menjadi berbagai struktur pada BT. Perubahan ini melibatkan kenaikan (up-ranking) struktur bahasa sumber yang disebabkan oleh penggunaan strategi dalam menerjemahkan struktur pada bahasa target.
Kata-kata Kunci: nonekuivalen, strategi penerjemahan, perubahan struktur, up-ranking
Abstract. This article is about the change of the structures from English (source language) noun phrases into Indonesian (target language), specifically the noun phrases with derived nouns as the heads, and the strategies used in translating them. This study adopts the strategies that may be used to face the problems of translation and the possibility of structure changes to analyze the data selected from an academic text, Principles of Language Learning and Teaching, Fifth Edition (Brown, 2007), and its Indonesian version Prinsip Pembelajaran dan Pengajaran Bahasa, Edisi Kelima, translated by Cholis and Pareanom (2008). This qualitative descriptive study involves 11 data, and two strategies, translation by omission and paraphrase by using related word. The results show that the two strategies change the structures of noun phrases in SL to various structures in TL. The findings show that the change involves up-ranking of the source language structure due to the use of strategies in translating the structures in the target language.
Key words: non-equivalence, translation strategies, structure change, up-ranking
抽象。这篇文章讨论了英语名词(源语言)的结构变化,特别是名词作为头部的派生的名词,以及翻译这些名词的策略。该研究采用了解决翻译问题和可能结构变化的策略,分析演讲学习与教学、第五版(布朗,2007)和翻译、学习与教学原则、Cholis和Pareanom的第五版。描述性定性研究涉及11个数据和两个策略,通过删除进行翻译,用相关的单词进行释义。研究结果表明,这两种策略都将BS上的名词短语结构转化为BT上的不同结构,这些变化涉及到在目标语言中使用策略所导致的语言结构的增加。关键词:非平等,翻译策略,结构变化,抽象排名。这篇文章是关于英语语言的变化,特别是noun phrases的头部语言名称,以及策略在翻译中使用。这个研究adopts策略的可能习惯face the problems of译本和《vesalius改变的可能性to analyze selected数据从一个学业成绩短信,语言学习和教书的数学原理》,第五版(布朗,2007),和它的印尼版语言学习和教学原则,第五版,字幕Cholis和Pareanom(2008年)。这个质量描述研究包括11个数据,和两个策略,由omission和preaphrase翻译by related word。结果显示,两种策略在SL中改变了名词的结构,其结果显示,变化在资源中的作用,导致了策略在目标语言中的使用。关键字:不适应,翻译策略,结构改变,排名