{"title":"A case for the use of Arabic dialect in the translation of English commercials","authors":"Ekrema Shehab, N. Khalifah, Sufyan Abuarrah","doi":"10.35552/0247-037-001-006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study makes a case for the use of dialectical Arabic in translating brands and blends from English commercials. We examine the translations of two KitKat and Snickers commercials which contained word blends and slogan statements. As we do so, we compare the dialectical translations with the Modern Standard Arabic choices to demonstrate that dialectical translation better fits into the genre of commercials as a popular culture text due to three main reasons. These include the informal nature of dialectical uses, the greater variation in the linguistic patterns, and the greater flexibility in accommodating new blends.\n نقوم في هذ الدراسة بتحليل مواد اعلانية من اجل تبيان مدى نجاعة استخدام اللهجات العامية في ترجمة الاعلانات التجارية من الانجليزية الى العربية حيث تم تحليل اعلانات لشركتي سنكرز وكيتكات تمت ترجمتها باستخدام لهجات عربية وقد قام الباحثون بمقارنة كلمات من اللهجات بكلمات مرادفة من اللغة الفصحى للاستدلال على مدى ملائمة اللهجات لهذا النوع من النصوص والتي تصنف على انها جزء من الثقافة التجارية. وتأتي هذه المواءمة بسبب كون اللهجات تبتعد عن الرسمية في استخدام اللغة وتوفر مخزون من المرادفات لنفس الكلمة في نفس اللهجة وللمرونة العالية التي تبديها اللهجات في استيعاب الكلمات المستحدثة","PeriodicalId":350199,"journal":{"name":"مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35552/0247-037-001-006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study makes a case for the use of dialectical Arabic in translating brands and blends from English commercials. We examine the translations of two KitKat and Snickers commercials which contained word blends and slogan statements. As we do so, we compare the dialectical translations with the Modern Standard Arabic choices to demonstrate that dialectical translation better fits into the genre of commercials as a popular culture text due to three main reasons. These include the informal nature of dialectical uses, the greater variation in the linguistic patterns, and the greater flexibility in accommodating new blends.
نقوم في هذ الدراسة بتحليل مواد اعلانية من اجل تبيان مدى نجاعة استخدام اللهجات العامية في ترجمة الاعلانات التجارية من الانجليزية الى العربية حيث تم تحليل اعلانات لشركتي سنكرز وكيتكات تمت ترجمتها باستخدام لهجات عربية وقد قام الباحثون بمقارنة كلمات من اللهجات بكلمات مرادفة من اللغة الفصحى للاستدلال على مدى ملائمة اللهجات لهذا النوع من النصوص والتي تصنف على انها جزء من الثقافة التجارية. وتأتي هذه المواءمة بسبب كون اللهجات تبتعد عن الرسمية في استخدام اللغة وتوفر مخزون من المرادفات لنفس الكلمة في نفس اللهجة وللمرونة العالية التي تبديها اللهجات في استيعاب الكلمات المستحدثة