{"title":"English Loanwords in the Destinasi Indonesia Magazine (Kata Serapan Bahasa Inggris dalam Majalah Destinasi Indonesia)","authors":"Apriana Nugraeni, Teguh Setiawan","doi":"10.24235/ILEAL.V6I2.5971","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research to describe English loanwords in the Destinasi Indonesia printed magazine, which focuses on travel, tourism destination guidance, and culinary. It focuses on several types, strategies, and equivalences of form, pronunciation, and meaning of those languages. The research used qualitative content analysis on a written document. The results show that types of English loanwords in Indonesian are in the form of words and phrases. The strategies are adoption, adaptation, translation, and creation. In the adoption strategy, the researchers invented partial and full adoption. They also discovered terms with the same form and meaning but distinct pronunciation in equivalences of form, pronunciation, and meaning. The pronunciation and meaning are the same, but the form is different. The concept is the same, but the form and pronunciation are different, or the points are the same as a whole. These English loanwords have profoundly modernized Indonesian lexicons. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kata serapan Bahasa Inggris dalam majalah Destinasi Indonesia yang membahas perjalanan, panduan destinasi wisata, dan kuliner. Penelitian berfokus pada tipe unsur serapan, strategi, serta kesejajaran bentuk, lafal, dan makna antara kedua bahasa. Penelitian menggunakan pendekatan kualitatif analisis isi pada dokumen tertulis. Hasil penelitian menunjukkan tipe unsur serapan Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia adalah kata dan frasa. Strateginya adalah adopsi, adaptasi, terjemahan, dan kreasi. Dalam strategi adopsi, ditemukan adopsi sebagian dan penuh . Pada kesejajaran bentuk, lafal, dan makna, ditemukan kata yang memiliki bentuk dan makna sejajar, lafal berbeda. Lafal dan makna sejajar, bentuk berbeda. Makna sejajar, bentuk dan lafal berbeda atau sejajar secara keseluruhan. Kata serapan Bahasa Inggris memodernisasi leksikon dalam Bahasa Indonesia.","PeriodicalId":280504,"journal":{"name":"Indonesian Language Education and Literature","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Language Education and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24235/ILEAL.V6I2.5971","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This research to describe English loanwords in the Destinasi Indonesia printed magazine, which focuses on travel, tourism destination guidance, and culinary. It focuses on several types, strategies, and equivalences of form, pronunciation, and meaning of those languages. The research used qualitative content analysis on a written document. The results show that types of English loanwords in Indonesian are in the form of words and phrases. The strategies are adoption, adaptation, translation, and creation. In the adoption strategy, the researchers invented partial and full adoption. They also discovered terms with the same form and meaning but distinct pronunciation in equivalences of form, pronunciation, and meaning. The pronunciation and meaning are the same, but the form is different. The concept is the same, but the form and pronunciation are different, or the points are the same as a whole. These English loanwords have profoundly modernized Indonesian lexicons. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kata serapan Bahasa Inggris dalam majalah Destinasi Indonesia yang membahas perjalanan, panduan destinasi wisata, dan kuliner. Penelitian berfokus pada tipe unsur serapan, strategi, serta kesejajaran bentuk, lafal, dan makna antara kedua bahasa. Penelitian menggunakan pendekatan kualitatif analisis isi pada dokumen tertulis. Hasil penelitian menunjukkan tipe unsur serapan Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia adalah kata dan frasa. Strateginya adalah adopsi, adaptasi, terjemahan, dan kreasi. Dalam strategi adopsi, ditemukan adopsi sebagian dan penuh . Pada kesejajaran bentuk, lafal, dan makna, ditemukan kata yang memiliki bentuk dan makna sejajar, lafal berbeda. Lafal dan makna sejajar, bentuk berbeda. Makna sejajar, bentuk dan lafal berbeda atau sejajar secara keseluruhan. Kata serapan Bahasa Inggris memodernisasi leksikon dalam Bahasa Indonesia.
本研究描述的英文外来词在《印尼目的地》印刷杂志,其重点是旅游,旅游目的地的指导,和烹饪。它着重于这些语言的几种类型、策略和形式、发音和意义的对等。该研究对一份书面文件进行了定性内容分析。结果表明,英语外来词在印尼语中的类型主要表现为单词和短语的形式。这些策略包括采用、改编、翻译和创造。在采用策略中,研究者们发明了部分采用和完全采用。他们还发现了形式和意义相同,但形式、发音和意义相等的发音不同的术语。发音和意思是一样的,但形式不同。概念相同,但形式和发音不同,或者要点整体相同。这些英语外来词深刻地现代化了印尼语词汇。Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kata serapan Bahasa Inggris dalam majalah Destinasi Indonesia印度尼西亚,印度尼西亚,印度尼西亚。Penelitian berfus pagas tipe unsur serapan, strategi, serta kesejajaran bentuk, lafal, dan makna antara kedua bahasa。Penelitian menggunakan pendekatan质量分析是一种典型的定性分析方法。哈西尔penelitian menunjukkan tipe unsur serapan Bahasa Inggris dalam baalah kata danfrasa印度尼西亚语。策略:adalah adopsi, adaptasi, terjemahan, dan kreasi。我的策略是采用,我的策略是采用,我的策略是采用。Pada kesejajaran bentuk, lafal, dan makna, ditemukan kata yang memiliki bentuk dan makna sejajar, lafal berbeda。Lafal dan makna sejajar, bentuk berbeda。Makna sejajar, bentuk dan lafal berbeda atau sejajar secara keseluruhan。印尼语,印尼语,印尼语。