Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation

E. Tudela
{"title":"Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation","authors":"E. Tudela","doi":"10.3828/jrs.2022.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe subject of Alarcón’s English language novels is identified without difficulty in publicity materials as deeply Peruvian and yet the marketing also presents him as a ‘World’ writer. I explore how naming where Alarcón’s writing is ‘from’ and where it is going relates to the place of Latin American culture globally. Working with the idea that literature should have a ‘place’, I examine the politics of (self)translation in Alarcón with reference to the period of armed internal conflict in Peru (1980-2000) to argue that an understanding of (self)translation as a process can contribute to our idea of what World Literature is and what national literatures are from a specifically Latin American perspective. In an interplay between foreign and domestic that differs from the more familiar strategies of codeswitching in Latinx writing, Alarcón both enables and resists the translation of other parts of the world onto Peru/Latin America.","PeriodicalId":178977,"journal":{"name":"Journal of Romance Studies: Volume 22, Issue 2","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Romance Studies: Volume 22, Issue 2","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/jrs.2022.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The subject of Alarcón’s English language novels is identified without difficulty in publicity materials as deeply Peruvian and yet the marketing also presents him as a ‘World’ writer. I explore how naming where Alarcón’s writing is ‘from’ and where it is going relates to the place of Latin American culture globally. Working with the idea that literature should have a ‘place’, I examine the politics of (self)translation in Alarcón with reference to the period of armed internal conflict in Peru (1980-2000) to argue that an understanding of (self)translation as a process can contribute to our idea of what World Literature is and what national literatures are from a specifically Latin American perspective. In an interplay between foreign and domestic that differs from the more familiar strategies of codeswitching in Latinx writing, Alarcón both enables and resists the translation of other parts of the world onto Peru/Latin America.
丹尼尔Alarcón的失落之城电台和翻译工作
Alarcón英语小说的主题在宣传材料中被毫不费力地确定为深刻的秘鲁人,但市场营销也将他呈现为“世界”作家。我探索如何命名Alarcón的写作“来自”和它的去向与拉丁美洲文化在全球的地位有关。带着文学应该有一个“位置”的想法,我在Alarcón上考察了(自我)翻译的政治,参考了秘鲁武装内部冲突时期(1980-2000),认为(自我)翻译作为一个过程的理解可以有助于我们从拉丁美洲的特定角度了解什么是世界文学和什么是国家文学。在国外和国内的相互作用中,Alarcón与拉丁文字中更熟悉的代码转换策略不同,它既允许也拒绝将世界其他地区的内容翻译到秘鲁/拉丁美洲。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信