Exploring the Irony in Japanese Popular Culture. A Cross-Cultural and Linguistic Analysis.

Crînguța Irina Pelea
{"title":"Exploring the Irony in Japanese Popular Culture. A Cross-Cultural and Linguistic Analysis.","authors":"Crînguța Irina Pelea","doi":"10.46324/pmp2103221","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study addresses the status and use of irony in Japanese popular culture by closely examining its’ cultural variations on a corpus consisting of ironic utterances and situations from three popular culture media: Japanese drama, anime, and manga. While it is likely that Western popular culture abounds in ironic aesthetics and standpoints, the concept of “irony” faces cultural reconstruction within Japanese culture and society, a fact easily reflected in national media and cinematographic productions. In such cases, the cultural and linguistic distance between Japanese and English, and the striking difference, which exists between these two geographical and cultural contexts, increase the challenge interposed by the understanding and interpreting of irony. Moreover, on a conversational level, ironizing one’s communication partner is considered socially unacceptable and penalised accordingly. It stands against the much-expected politeness and traditional Japanese concepts such as “honne” and “tatemae,” which, if preserved, can create harmony in communication. In conclusion, the ambiguous definition of irony, together with the negative perception and reluctance of Japanese people towards its usage, has contributed to frequently branding irony strictly as a Western phenomenon. However, as the present research attempts to demonstrate, the usage of irony in Japanese popular culture embraces multifarious approaches, and it extends to reach the borders of semantics.","PeriodicalId":102583,"journal":{"name":"Postmodernism Problems","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Postmodernism Problems","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46324/pmp2103221","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study addresses the status and use of irony in Japanese popular culture by closely examining its’ cultural variations on a corpus consisting of ironic utterances and situations from three popular culture media: Japanese drama, anime, and manga. While it is likely that Western popular culture abounds in ironic aesthetics and standpoints, the concept of “irony” faces cultural reconstruction within Japanese culture and society, a fact easily reflected in national media and cinematographic productions. In such cases, the cultural and linguistic distance between Japanese and English, and the striking difference, which exists between these two geographical and cultural contexts, increase the challenge interposed by the understanding and interpreting of irony. Moreover, on a conversational level, ironizing one’s communication partner is considered socially unacceptable and penalised accordingly. It stands against the much-expected politeness and traditional Japanese concepts such as “honne” and “tatemae,” which, if preserved, can create harmony in communication. In conclusion, the ambiguous definition of irony, together with the negative perception and reluctance of Japanese people towards its usage, has contributed to frequently branding irony strictly as a Western phenomenon. However, as the present research attempts to demonstrate, the usage of irony in Japanese popular culture embraces multifarious approaches, and it extends to reach the borders of semantics.
日本大众文化中的反讽探析。跨文化和语言分析。
本研究通过对来自三种流行文化媒体:日剧、动漫和漫画的反讽话语和情境的语料库进行仔细研究,探讨了反讽在日本流行文化中的地位和使用。虽然西方流行文化可能充满了反讽美学和观点,但“反讽”概念在日本文化和社会中面临着文化重构,这一事实很容易在国家媒体和电影制作中反映出来。在这种情况下,日语和英语之间的文化和语言距离,以及这两种地理和文化背景之间存在的显著差异,增加了理解和解释反语的挑战。此外,在会话层面上,讽刺一个人的沟通伙伴被认为是不可接受的,并相应地受到惩罚。这与人们期待已久的礼貌以及“honne”和“tatemae”等日本传统观念相悖,如果保留这些观念,可以在交流中创造和谐。总之,反讽的模糊定义,加上日本人对反讽的负面认知和不情愿,导致了反讽经常被严格地贴上西方现象的标签。然而,正如本研究试图证明的那样,反讽在日本流行文化中的使用包含了多种方法,并且延伸到语义学的边界。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信