{"title":"Comparing Existential Sentences in Chinese, English and Vietnamese from the Perspective of Linguistic Typology","authors":"Thi Quynh Trang Vo","doi":"10.54855/ijte.222317","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese existential sentences denote “somewhere appears, exists or disappears something or someone” (someone or something exists, appears or disappears somewhere). This paper comes from the perspective of semantics and syntax to analyze and find out more about the existential sentences of Vietnamese with English and Chinese, and compares the similarities and differences of the three components “component of place”; “verb indicating the existence”; the \"existence subject\" of the three languages. The paper has applied the cognitive theory of spatial relationships to explain the different orders of existential sentences in these three languages. The paper goes one step further with the preliminary study of existential sentences in Japanese, Korean, and Thai, and finds that Eastern languages can use the form of existential sentences to express two meanings: one is “in somewhere exists something”; and two is “in somewhere is lost something”, but Indo-European English cannot use the form of the existential sentence to express the idea “in somewhere is lost something”.","PeriodicalId":196814,"journal":{"name":"International Journal of TESOL & Education","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of TESOL & Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54855/ijte.222317","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Chinese existential sentences denote “somewhere appears, exists or disappears something or someone” (someone or something exists, appears or disappears somewhere). This paper comes from the perspective of semantics and syntax to analyze and find out more about the existential sentences of Vietnamese with English and Chinese, and compares the similarities and differences of the three components “component of place”; “verb indicating the existence”; the "existence subject" of the three languages. The paper has applied the cognitive theory of spatial relationships to explain the different orders of existential sentences in these three languages. The paper goes one step further with the preliminary study of existential sentences in Japanese, Korean, and Thai, and finds that Eastern languages can use the form of existential sentences to express two meanings: one is “in somewhere exists something”; and two is “in somewhere is lost something”, but Indo-European English cannot use the form of the existential sentence to express the idea “in somewhere is lost something”.
汉语存在句表示“某地出现、存在或消失某物或某人”(某人或某物在某地存在、出现或消失)。本文从语义学和句法的角度对英汉越语存在句进行分析,比较了“地方成分”这三个成分的异同;“表示存在的动词”;三种语言的“存在主体”。本文运用空间关系的认知理论来解释三种语言中存在句的不同顺序。本文进一步对日语、韩语和泰语的存在句进行了初步研究,发现东方语言可以用存在句的形式表达两种意思:一是“在某处存在某物”;二是“in somewhere is lost something”,但是印欧英语不能用存在句的形式来表达“in somewhere is lost something”。