Business Correspondence: Main Rules and the Specifics of Translation

O. Turitsina
{"title":"Business Correspondence: Main Rules and the Specifics of Translation","authors":"O. Turitsina","doi":"10.31548/philolog2021.04.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: The article discusses the issue of business correspondence, its rules and etiquette, which is highly important in modern world as a great number or e-mails and business letters are sent and received every day throughout the world. So, the ability to correspond in business sphere is a crucial skill for the employees of multinational companies as well as for those who communicate internationally in different fields. It also concerns the cross-cultural aspect of organizing and translating business letters taking into consideration the key role of international communication due to the growing globalization of our society, and a lot of attention is paid to the national differences and peculiarities we may face while establishing contacts with foreign colleagues and partners. It analyses numerous studies and articles written by linguists, interpreters as well as by business coaches who, basing on their research and experience give advice and suggest solutions to different challenges we may face in this sphere. The article focuses on the different issues, such as the language and style, the structure and layout, the peculiarities and difficulties of translation, the things which should be avoided and are inappropriate in business letters. A lot of advice with numerous examples are given in order to avoid misinterpreting when it comes to cross-culture communication as well as embarrassing mistakes and those mistakes, which may have serious professional consequences. The article focuses six different problematic areas in business letter translation. These include: lexical-semantic problems; grammar; syntax; rhetoric; and pragmatic and cultural problems. The information must be interesting and useful for those who deals with business communication on international level as well as career coaches and business consultants in order to provide them with advice appropriately and help to improve and systemize necessary knowledge and skills to handle business correspondence successfully.","PeriodicalId":283763,"journal":{"name":"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31548/philolog2021.04.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract: The article discusses the issue of business correspondence, its rules and etiquette, which is highly important in modern world as a great number or e-mails and business letters are sent and received every day throughout the world. So, the ability to correspond in business sphere is a crucial skill for the employees of multinational companies as well as for those who communicate internationally in different fields. It also concerns the cross-cultural aspect of organizing and translating business letters taking into consideration the key role of international communication due to the growing globalization of our society, and a lot of attention is paid to the national differences and peculiarities we may face while establishing contacts with foreign colleagues and partners. It analyses numerous studies and articles written by linguists, interpreters as well as by business coaches who, basing on their research and experience give advice and suggest solutions to different challenges we may face in this sphere. The article focuses on the different issues, such as the language and style, the structure and layout, the peculiarities and difficulties of translation, the things which should be avoided and are inappropriate in business letters. A lot of advice with numerous examples are given in order to avoid misinterpreting when it comes to cross-culture communication as well as embarrassing mistakes and those mistakes, which may have serious professional consequences. The article focuses six different problematic areas in business letter translation. These include: lexical-semantic problems; grammar; syntax; rhetoric; and pragmatic and cultural problems. The information must be interesting and useful for those who deals with business communication on international level as well as career coaches and business consultants in order to provide them with advice appropriately and help to improve and systemize necessary knowledge and skills to handle business correspondence successfully.
商务信函:翻译的主要规则和细节
摘要:本文讨论了商务通信的问题,它的规则和礼仪,这在现代世界是非常重要的,因为世界各地每天都有大量的电子邮件和商务信件发送和接收。因此,在商业领域的沟通能力对于跨国公司的员工以及那些在不同领域进行国际交流的人来说是一项至关重要的技能。它还涉及组织和翻译商务信函的跨文化方面,考虑到由于我们的社会日益全球化,国际交流的关键作用,并且在与外国同事和合作伙伴建立联系时,我们可能会面临许多国家的差异和特点。它分析了语言学家、口译员和商业教练撰写的大量研究和文章,他们根据自己的研究和经验,为我们在这一领域可能面临的不同挑战提供建议和解决方案。本文从商务信函的语言和风格、结构和排版、翻译的特点和难点、应避免和不适当的事情等方面进行了论述。为了避免在跨文化交际中出现误解,避免出现令人尴尬的错误和那些可能导致严重职业后果的错误,本文给出了许多建议和例子。本文着重分析了商务信函翻译中存在的六个不同的问题。这些问题包括:词汇语义问题;语法;语法;修辞;务实和文化问题。这些信息必须是有趣的和有用的,对于那些在国际层面上处理商业沟通的人,以及职业教练和商业顾问,以便为他们提供适当的建议,帮助他们提高和系统化必要的知识和技能,以成功地处理商业信函。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信