Оксана Юрьевна Гончарко, Мария Владимировна Семиколенных
{"title":"Лексические особенности терминологического аппарата в «Логике» Макария Пéтровича","authors":"Оксана Юрьевна Гончарко, Мария Владимировна Семиколенных","doi":"10.21146/2074-1472-2022-28-1-60-75","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена истории формирования русской логической терминологии на примере «Логики феоретической» Макария Петровича, сербского автора, работавшего в России в середине XVIII века. Уроженец Тимишоары (румынский Банат), он покинул родину, чтобы учиться сначала в Киево-Могилянской, а потом и в Славяно-греко-латинской академии, где со временем стал префектом и преподавателем философских дисциплин, в том числе и логики. В этот период им и был написан учебник логики, при составлении которого он опирался уже не на схоластическую аристотелевскую традицию, а на современные ему европейские учебники вольфианцев (Institutiones philosophiae rationalis methodo Wolfii conscripta (1735) и Elementa philosophiae recentioris usibus juventutis scholasticae accommodata (1747) Ф. Х. Баумейстера) и картезианцев (Institutiones philosophicae ad faciliorem veterum, ac recentiorum philosophorum lectionem comparatae (1695) Э. Пуршо). \nПомимо рассмотрения исторических обстоятельств, повлиявших на логическое образование Петровича (региональная специфика Баната, немецкая колонизация этой области Габсбургами и распространение в регионе католичества; особенности образовательных традиций юго-восточной Европы и, в частности, широкое использование учебников Баумейстера; переориентация на западные стандарты образования в Славяно-греко-латинской академии), в статье основное внимание уделяется особенностям его курса логики — первого пособия по логике на русском языке. \nВ качестве иллюстрации метода работы Петровича, а в особенности — процесса подбора им лексических решений и связанных с ними трудностей, мы разбираем синонимический ряд терминов опыт/искус/експериенция/експеримент/эмпейрия, что позволяет показать, каким образом, перенимая греческую и латинскую логическую терминологию, Макарий Пе́трович варьирует переводы слов, исторически сформировавших терминологический аппарат логики, приспосабливая их к употреблению в русском языке. \nВ статье показано, что Макарий Петрович не просто дает кальки греческих и латинских слов из популярных учебников, по которым преподавали логику в Европе того времени, но внимательно подбирает славянские корни, предлагая иногда различные варианты перевода.","PeriodicalId":155189,"journal":{"name":"Logical Investigations","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Logical Investigations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21146/2074-1472-2022-28-1-60-75","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Статья посвящена истории формирования русской логической терминологии на примере «Логики феоретической» Макария Петровича, сербского автора, работавшего в России в середине XVIII века. Уроженец Тимишоары (румынский Банат), он покинул родину, чтобы учиться сначала в Киево-Могилянской, а потом и в Славяно-греко-латинской академии, где со временем стал префектом и преподавателем философских дисциплин, в том числе и логики. В этот период им и был написан учебник логики, при составлении которого он опирался уже не на схоластическую аристотелевскую традицию, а на современные ему европейские учебники вольфианцев (Institutiones philosophiae rationalis methodo Wolfii conscripta (1735) и Elementa philosophiae recentioris usibus juventutis scholasticae accommodata (1747) Ф. Х. Баумейстера) и картезианцев (Institutiones philosophicae ad faciliorem veterum, ac recentiorum philosophorum lectionem comparatae (1695) Э. Пуршо).
Помимо рассмотрения исторических обстоятельств, повлиявших на логическое образование Петровича (региональная специфика Баната, немецкая колонизация этой области Габсбургами и распространение в регионе католичества; особенности образовательных традиций юго-восточной Европы и, в частности, широкое использование учебников Баумейстера; переориентация на западные стандарты образования в Славяно-греко-латинской академии), в статье основное внимание уделяется особенностям его курса логики — первого пособия по логике на русском языке.
В качестве иллюстрации метода работы Петровича, а в особенности — процесса подбора им лексических решений и связанных с ними трудностей, мы разбираем синонимический ряд терминов опыт/искус/експериенция/експеримент/эмпейрия, что позволяет показать, каким образом, перенимая греческую и латинскую логическую терминологию, Макарий Пе́трович варьирует переводы слов, исторически сформировавших терминологический аппарат логики, приспосабливая их к употреблению в русском языке.
В статье показано, что Макарий Петрович не просто дает кальки греческих и латинских слов из популярных учебников, по которым преподавали логику в Европе того времени, но внимательно подбирает славянские корни, предлагая иногда различные варианты перевода.
这篇文章讲述了俄罗斯逻辑术语形成的故事,取而代之的是18世纪中期在俄罗斯工作的塞尔维亚作家马卡里亚·彼得罗夫维奇的“信息逻辑”。他是土生土长的提米沙阿拉(罗马尼亚巴纳特),他先在基辅-莫希兰学习,后来又在斯拉夫-希腊-拉丁学院学习,后来成为哲学学科的长官和教授,包括逻辑。在这个时期是写教科书编撰的逻辑,它们不再依赖学术亚里士多德传统,他在现代欧洲教科书вольфианц(= philosophiae rationalis methodo Wolfii conscripta(1735)和Elementa philosophiae recentioris usibus juventutis scholasticae accommodata (1747) f . h .баумейстер)和картезианц(= philosophicae ad faciliorem veterum,(1695年)除了考虑彼得罗夫维奇的历史背景(巴纳特的地区特征、德国对哈布斯堡地区的殖民以及天主教地区的传播;欧洲东南部教育传统的特点,特别是鲍梅斯特教科书的广泛使用;这篇文章强调了他的逻辑课程的特点,这是第一本俄语逻辑手册。作为petrovic插图的工作方法,特别是词汇决定过程选择名称和相关困难,我们懂同义术语的一系列经验/诱惑експериенц/实验эмпейр能够展示的方式,希腊语和拉丁语逻辑术语,马卡罗夫嘎́трович翻译字不等,历史形成了逻辑术语机器,使它们适应使用俄语。这篇文章表明,makari petrovich不仅从当时欧洲流行的教科书中提供了希腊和拉丁词汇,而且还仔细选择了斯拉夫根,提供了不同的翻译选择。