(Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce’s Ulysses

Rosa Maria Bollettieri, I. Torresi
{"title":"(Re-)reforegnising the Foreign: Notes on the Italian Retranslations of James Joyce’s Ulysses","authors":"Rosa Maria Bollettieri, I. Torresi","doi":"10.1163/9789004427419_015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The authors discuss the \"disruptive potential\" of Ulysses to the literary polysystem in terms of its generative and re-generative influence on cultural environment of the target language. Translation contributes to linguistic innovation through new writings that include retranslations. Bollettieri Bosinelli and Torresi's discussion of the Italian translations of Ulysses traces the differences between the seminal 1960 translation by De Angelis and the recent retranslations by Celati and Terrinoni. What sounded colloquial enough in De Angelis's foreignized translation needs to be \"reforeignized\" for 21st century Italian readers. While some instances of retranslation attempt to domesticate the original, micro-domestication on the idiomatic level might be actually essential for the macro-foreignization processes to become visible.","PeriodicalId":305079,"journal":{"name":"Retranslating Joyce for the 21st Century","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Retranslating Joyce for the 21st Century","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004427419_015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The authors discuss the "disruptive potential" of Ulysses to the literary polysystem in terms of its generative and re-generative influence on cultural environment of the target language. Translation contributes to linguistic innovation through new writings that include retranslations. Bollettieri Bosinelli and Torresi's discussion of the Italian translations of Ulysses traces the differences between the seminal 1960 translation by De Angelis and the recent retranslations by Celati and Terrinoni. What sounded colloquial enough in De Angelis's foreignized translation needs to be "reforeignized" for 21st century Italian readers. While some instances of retranslation attempt to domesticate the original, micro-domestication on the idiomatic level might be actually essential for the macro-foreignization processes to become visible.
(再)外来语的再翻译:詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》的意译注释
作者从《尤利西斯》对目的语文化环境的生成和再生成的影响两方面探讨了《尤利西斯》对文学多元系统的“破坏性潜力”。翻译通过包括重新翻译在内的新作品促进了语言的创新。Bollettieri Bosinelli和Torresi对《尤利西斯》意大利语翻译的讨论追溯了1960年De Angelis的开创性翻译与最近Celati和Terrinoni的重新翻译之间的差异。在德·安吉利斯的异化翻译中,那些听起来足够口语化的东西需要对21世纪的意大利读者进行“再异化”。虽然有些重译试图对原文进行归化,但在习语层面上的微观归化实际上可能是宏观异化过程得以显现的必要条件。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信