{"title":"Analysis Translation Methods of Text Translation in the Novel Al-Liṣ wa al-Kilāb by Najib Mahfuz","authors":"Ummi Choirun Nisa', Imroatus Shalihah, Nur Qomari","doi":"10.24252/diwan.v9i1.29190","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on Peter Newmark's translation methodology theory, this study aims to identify and classify the accuracy of the use of diction in the novel Al-Lis} wa al-Kila>b. A descriptive qualitative approach was used in this research type. Reading techniques, document analysis, and sampling were used to collect data. Meanwhile, data is being analysed at the following stages: 1) identify and classify the original text based on the translation method, then compare the diction with the translated text, and 2) analyse and provide reasons for the translated text's incompatibility with the original text. The results showed that the most appropriate translation method to use in this novel is one that favours the target language, because translation methods that favour the source language have some diction inaccuracies. The original text's source language contains a style of language that cannot be interpreted lexically but must be interpreted contextually. The study's implication is to improve the reader's understanding of the author's intended message. \nمستخلص \nتهدف هذه الدراسة إلى تحديد وتصنيف دقة استخدام الإلقاء في رواية \"اللص والكلاب\" استنادا إلى نظرية بيتر نيومارك في منهجية الترجمة. يستخدم هذا النوع من الدراسة منهجا نوعيا وصفيا. يتم تنفيذ تقنيات جمع البيانات من خلال تقنيات القراءة وتحليل المستندات وأخذ العينات. وفي الوقت نفسه، يتم تحليل بيانات من خلال المراحل التالية: 1) تحديد النص الأصلي وتصنيفه بناء على طريقة الترجمة، ثم مقارنته بإملاء النص المترجم، 2) تحليل وتقديم الأسباب المتعلقة بعدم توافق النص المترجم مع النص الأصلي. أظهرت النتائج أن أنسب طريقة ترجمة مستخدمة في هذه الرواية هي الطريقة التي تفضل اللغة المستهدفة، حيث توجد بعض الأخطاء في استخدام الإلقاء كطريقة من طرق الترجمة لصالح اللغة المصدرية. تميل اللغة المصدرية في النص الأصلي إلى احتواء نمط من اللغة لا يمكن تفسيره معجميا، بل يجب تفسيره في السياق. الآثار المترتبة على هذه الدراسة هي زيادة فهم القارئ للرسالة التي يقصدها المؤلف. \nالكلمات المفتاحية: تحليل الإملاء؛ طرق الترجمة؛ اللص والكلاب؛ بيتر نيومارك","PeriodicalId":109594,"journal":{"name":"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24252/diwan.v9i1.29190","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Based on Peter Newmark's translation methodology theory, this study aims to identify and classify the accuracy of the use of diction in the novel Al-Lis} wa al-Kila>b. A descriptive qualitative approach was used in this research type. Reading techniques, document analysis, and sampling were used to collect data. Meanwhile, data is being analysed at the following stages: 1) identify and classify the original text based on the translation method, then compare the diction with the translated text, and 2) analyse and provide reasons for the translated text's incompatibility with the original text. The results showed that the most appropriate translation method to use in this novel is one that favours the target language, because translation methods that favour the source language have some diction inaccuracies. The original text's source language contains a style of language that cannot be interpreted lexically but must be interpreted contextually. The study's implication is to improve the reader's understanding of the author's intended message.
مستخلص
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد وتصنيف دقة استخدام الإلقاء في رواية "اللص والكلاب" استنادا إلى نظرية بيتر نيومارك في منهجية الترجمة. يستخدم هذا النوع من الدراسة منهجا نوعيا وصفيا. يتم تنفيذ تقنيات جمع البيانات من خلال تقنيات القراءة وتحليل المستندات وأخذ العينات. وفي الوقت نفسه، يتم تحليل بيانات من خلال المراحل التالية: 1) تحديد النص الأصلي وتصنيفه بناء على طريقة الترجمة، ثم مقارنته بإملاء النص المترجم، 2) تحليل وتقديم الأسباب المتعلقة بعدم توافق النص المترجم مع النص الأصلي. أظهرت النتائج أن أنسب طريقة ترجمة مستخدمة في هذه الرواية هي الطريقة التي تفضل اللغة المستهدفة، حيث توجد بعض الأخطاء في استخدام الإلقاء كطريقة من طرق الترجمة لصالح اللغة المصدرية. تميل اللغة المصدرية في النص الأصلي إلى احتواء نمط من اللغة لا يمكن تفسيره معجميا، بل يجب تفسيره في السياق. الآثار المترتبة على هذه الدراسة هي زيادة فهم القارئ للرسالة التي يقصدها المؤلف.
الكلمات المفتاحية: تحليل الإملاء؛ طرق الترجمة؛ اللص والكلاب؛ بيتر نيومارك
本文以彼得·纽马克的翻译方法论理论为基础,对小说《Al-Lis} wa al-Kila>b》中用词的准确性进行鉴定和分类。本研究类型采用描述性定性方法。采用阅读法、文献分析法和抽样法收集数据。与此同时,数据分析也在以下几个阶段进行:1)根据翻译方法对原文进行识别和分类,然后将其与译文的用词进行比较;2)分析并给出译文与原文不兼容的原因。结果表明,在这部小说中,最合适的翻译方法是倾向于目的语的翻译方法,因为倾向于源语的翻译方法存在一些用词不准确的问题。原文的源语言包含了一种不能从词汇上解释而必须从语境上解释的语言风格。该研究的意义在于提高读者对作者意图信息的理解。مستخلصتهدفهذهالدراسةإلىتحديدوتصنيفدقةاستخدامالإلقاءفيرواية”اللصوالكلاب”استناداإلىنظريةبيترنيوماركفيمنهجيةالترجمة。يستخدم هذا النوع من الدراسة منهجا نوعيا وصفيا。يتمتنفيذتقنياتجمعالبياناتمنخلالتقنياتالقراءةوتحليلالمستنداتوأخذالعينات。وفيالوقتنفسه،يتمتحليلبياناتمنخلالالمراحلالتالية:1)تحديدالنصالأصليوتصنيفهبناءعلىطريقةالترجمة،ثممقارنتهبإملاءالنصالمترجم،2)تحليلوتقديمالأسبابالمتعلقةبعدمتوافقالنصالمترجممعالنصالأصلي。أظهرتالنتائجأنأنسبطريقةترجمةمستخدمةفيهذهالروايةهيالطريقةالتيتفضلاللغةالمستهدفة،حيثتوجدبعضالأخطاءفياستخدامالإلقاءكطريقةمنطرقالترجمةلصالحاللغةالمصدرية。تميلاللغةالمصدريةفيالنصالأصليإلىاحتواءنمطمناللغةلايمكنتفسيرهمعجميا،بليجبتفسيرهفيالسياق。الآثارالمترتبةعلىهذهالدراسةهيزيادةفهمالقارئللرسالةالتييقصدهاالمؤلف。الكلمات المفتاحية: تحليل الإملاء؛طرقالترجمة؛اللصوالكلاب؛بيترنيومارك