The portrait of an imperfect person in contemporary Japanese and the means of conveying it in Russian: a study of the collocations with the word 残念 zannen

N. V. Sumskaya
{"title":"The portrait of an imperfect person in contemporary Japanese and the means of conveying it in Russian: a study of the collocations with the word 残念 zannen","authors":"N. V. Sumskaya","doi":"10.24833/2410-2423-2023-2-35-146-156","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article focuses on the word 残念 zannen and its transformed meaning in contemporary Japanese. Initially having the semantics of regret and used in reaction to an undesired outcome, 残念 zannen has come to be used in describing human flaws. The paper analyses the definitions of 残念 zannen in Japanese dictionaries and highlights the key semantic components that are not revealed in its Russian equivalents “вызывающий сожаление” (“regrettable”) and “досадный” (“disappointing”). The paper identifies the features that determine the dividing line between 残念 zannen and a closely related notion ダメ dame with regard to the description of a person. 残念 zannen is subsequently studied in the Japanese Internet discourse. The paper analyzes its semantics in collocations with the words 人 hito (person), 美人 bijin (beauty) and イケメン ikemen (handsome man), reveals the features linked to 残念 zannen, and provides their possible translations into Russian. The semantic components identified in the Japanese dictionary definitions and in discourse analysis are then used to translate the word 残念 zannen in contexts. Where possible, the translation of the word combination 残念 zannen-na hito into Russian should reflect the semantics of disappointment, imperfection, and the possibility for improvement, whereas the translated collocations 残念な美人 zannen-na bijin and 残念なイケメン zannen-na ikemen should convey the semantics of the conflict between the good looks and a flawed personality. The literal interpretation of 残念 zannen is inappropriate from both stylistic and semantic points of view, which can be compensated by translation transformations, such as concretization and loss-of-meaning compensation. The article is intended for Japanologists, cultural linguists, and translators, as well as Japanese language instructors and students.","PeriodicalId":428469,"journal":{"name":"Linguistics & Polyglot Studies","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics & Polyglot Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-2-35-146-156","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article focuses on the word 残念 zannen and its transformed meaning in contemporary Japanese. Initially having the semantics of regret and used in reaction to an undesired outcome, 残念 zannen has come to be used in describing human flaws. The paper analyses the definitions of 残念 zannen in Japanese dictionaries and highlights the key semantic components that are not revealed in its Russian equivalents “вызывающий сожаление” (“regrettable”) and “досадный” (“disappointing”). The paper identifies the features that determine the dividing line between 残念 zannen and a closely related notion ダメ dame with regard to the description of a person. 残念 zannen is subsequently studied in the Japanese Internet discourse. The paper analyzes its semantics in collocations with the words 人 hito (person), 美人 bijin (beauty) and イケメン ikemen (handsome man), reveals the features linked to 残念 zannen, and provides their possible translations into Russian. The semantic components identified in the Japanese dictionary definitions and in discourse analysis are then used to translate the word 残念 zannen in contexts. Where possible, the translation of the word combination 残念 zannen-na hito into Russian should reflect the semantics of disappointment, imperfection, and the possibility for improvement, whereas the translated collocations 残念な美人 zannen-na bijin and 残念なイケメン zannen-na ikemen should convey the semantics of the conflict between the good looks and a flawed personality. The literal interpretation of 残念 zannen is inappropriate from both stylistic and semantic points of view, which can be compensated by translation transformations, such as concretization and loss-of-meaning compensation. The article is intended for Japanologists, cultural linguists, and translators, as well as Japanese language instructors and students.
当代日语中一个不完美的人的形象及其在俄语中的表达方式——与“杂人”一词搭配研究
本文主要研究了“杂人”一词及其在当代日语中的转化意义。最初有后悔的语义,用于对不希望的结果的反应,现在被用来描述人类的缺点。本文分析了日文词典中对“气字”的定义,并强调了“气字”在俄文对应词“вызывающий сожаление”(“令人遗憾”)和“досадный”(“令人失望”)中没有揭示的关键语义成分。这篇论文确定了在描述一个人的时候,决定“人”和一个密切相关的概念“老外”之间的分界线的特征。随后,我们对日语网络语篇中的“杂能”进行了研究。本文分析了其与“人”、“美”、“帅哥”等词搭配的语义,揭示了“杂能”与“杂能”的关联特征,并给出了可能的俄文翻译。在日语词典定义和语篇分析中识别出的语义成分,然后用于在上下文中翻译“中文”这个词。在可能的情况下,这个词的翻译结合残念zannen-na蟾胡子鲇在俄罗斯应该反映失望的语义不足,和改进的可能性,而翻译搭配残念な美人zannen-na bijin和残念なイケメンzannen-na ikemen应该表达的语义冲突的美貌、性格有缺陷。从文体和语义的角度来看,“杂能”的字面解释都是不恰当的,可以通过具体化和语义补偿等翻译转换来弥补。这篇文章是为日本学家,文化语言学家,翻译,以及日语教师和学生。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信