{"title":"Atebetü’l-Hakayık’ın Semerkant Nüshası’nda Transliterasyona Dair Bazı Meseleler","authors":"Melek Çubukcu","doi":"10.46291/ijospervol7iss4pp960-987","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bu çalışmada, İslami döneme ait bir eser olan Atebetü’l- Hakayık’ın Uygur harfli Semerkant nüshasında bazı transliterasyon farklılıklarına değinilecektir. Çalışmada Atebetü’l- Hakayık’ın Semerkant nüshasından hareketle, Reşit Rahmeti Arat’ın okuyuşunda ve tarafımca yapılan okumada ortaya çıkan farklı yazım özellikleri tespit edilecektir. Bu farklılıklar ünlüler ve ünsüzler olarak iki farklı grupta değerlendirilecektir. Bu çalışma için öncelikle, Reşit Rahmeti Arat’ın “Atebetü’l- Hakayık” yayınından Semerkant nüshasına ait olan kısımlar çıkarılmış ve Semerkant nüshasına özgü bir metin oluşturulmuştur. Bunun için gerek Arat’ın verdiği metinden, gerekse dipnotlardan faydalanılmıştır. İkinci okuma ise Arat’tan tamamen bağımsız olarak, tarafımca, yalnızca nüsha dikkate alınarak yapılmıştır. \nVerilen örneklerden ilki Reşit Rahmeti Arat’ın “Atebetü’l- Hakayık” yayınından alınmıştır. İkinci kısımdaki örnek ise kelimenin yazımının “uygun olduğu düşünülen” biçimidir. Verilen örneklerin yanına sırasıyla, kelimenin ait oldugu nüsha, sayfa sayısı ve satır numarası eklenmiştir. \nÜnlülerin tamamı için örnekler tespit edilmiş olup, ünsüzler için ise yalnızca /t/, /d/, /s/, /z/ ünsüzleri ile ilgili örnekler bulunabilmiştir. \nBu çalışmanın, Uygur harfli metinler üzerinde çalışma yapmış ya da yapacak olan araştırmacılara farklı bir bakış açısı sağlayacağı düşüncesindeyim.","PeriodicalId":302537,"journal":{"name":"International Journal of Social, Political and Economic Research","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Social, Political and Economic Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46291/ijospervol7iss4pp960-987","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Bu çalışmada, İslami döneme ait bir eser olan Atebetü’l- Hakayık’ın Uygur harfli Semerkant nüshasında bazı transliterasyon farklılıklarına değinilecektir. Çalışmada Atebetü’l- Hakayık’ın Semerkant nüshasından hareketle, Reşit Rahmeti Arat’ın okuyuşunda ve tarafımca yapılan okumada ortaya çıkan farklı yazım özellikleri tespit edilecektir. Bu farklılıklar ünlüler ve ünsüzler olarak iki farklı grupta değerlendirilecektir. Bu çalışma için öncelikle, Reşit Rahmeti Arat’ın “Atebetü’l- Hakayık” yayınından Semerkant nüshasına ait olan kısımlar çıkarılmış ve Semerkant nüshasına özgü bir metin oluşturulmuştur. Bunun için gerek Arat’ın verdiği metinden, gerekse dipnotlardan faydalanılmıştır. İkinci okuma ise Arat’tan tamamen bağımsız olarak, tarafımca, yalnızca nüsha dikkate alınarak yapılmıştır.
Verilen örneklerden ilki Reşit Rahmeti Arat’ın “Atebetü’l- Hakayık” yayınından alınmıştır. İkinci kısımdaki örnek ise kelimenin yazımının “uygun olduğu düşünülen” biçimidir. Verilen örneklerin yanına sırasıyla, kelimenin ait oldugu nüsha, sayfa sayısı ve satır numarası eklenmiştir.
Ünlülerin tamamı için örnekler tespit edilmiş olup, ünsüzler için ise yalnızca /t/, /d/, /s/, /z/ ünsüzleri ile ilgili örnekler bulunabilmiştir.
Bu çalışmanın, Uygur harfli metinler üzerinde çalışma yapmış ya da yapacak olan araştırmacılara farklı bir bakış açısı sağlayacağı düşüncesindeyim.