IMAGERY CREATED AND REFLECTED IN MULTILINGUAL POETIC TRANSLATIONS

V. Yashkina
{"title":"IMAGERY CREATED AND REFLECTED IN MULTILINGUAL POETIC TRANSLATIONS","authors":"V. Yashkina","doi":"10.15421/381929","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Successful poetic text translation, as well as its entire possibility, has been of current relevance since the appearance of translations as they are, but have not received final solving. Linguists are proving failures of full conceptual, semantic and language preservation of the original in its translation. Both professionals and amateurs never stop arguing on the dilemma of equivalence versus adequacy. Translators offer numerous variants of one and the same poetic masterpiece with the aim of achieving maximum original beauty and sense. As a result, it becomes obvious, that the more different language translation samples appear, the better the original message of a poem is restored.   In given article we concentrated our attention on multilingual  translations of the original poems poems, specifically comparing grammar, lexical, phonetic and strophe-building translation variants and discussing discrepancies between the original and its Romanic and Slavic translations. The main aim lies in an attempt to prove that multilingual translation practice serves as a source for translation variants to add to each other or open different aspects of the original, and, possibly, to achieve perfect revealing of a poetic masterpiece. It has been proved by the research, that noncoincidence of certain translation equivalents accompanied by full correspondence of others, results in definite semantic loss. This fact underlines urgency of multilingual translations as means of achieving as full poetic texts comprehension as it is possible in other languages.","PeriodicalId":263679,"journal":{"name":"English and American Studies","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English and American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15421/381929","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Successful poetic text translation, as well as its entire possibility, has been of current relevance since the appearance of translations as they are, but have not received final solving. Linguists are proving failures of full conceptual, semantic and language preservation of the original in its translation. Both professionals and amateurs never stop arguing on the dilemma of equivalence versus adequacy. Translators offer numerous variants of one and the same poetic masterpiece with the aim of achieving maximum original beauty and sense. As a result, it becomes obvious, that the more different language translation samples appear, the better the original message of a poem is restored.   In given article we concentrated our attention on multilingual  translations of the original poems poems, specifically comparing grammar, lexical, phonetic and strophe-building translation variants and discussing discrepancies between the original and its Romanic and Slavic translations. The main aim lies in an attempt to prove that multilingual translation practice serves as a source for translation variants to add to each other or open different aspects of the original, and, possibly, to achieve perfect revealing of a poetic masterpiece. It has been proved by the research, that noncoincidence of certain translation equivalents accompanied by full correspondence of others, results in definite semantic loss. This fact underlines urgency of multilingual translations as means of achieving as full poetic texts comprehension as it is possible in other languages.
多语言诗歌翻译所创造和反映的意象
自翻译出现以来,成功的诗歌文本翻译及其全部可能性一直具有现实意义,但尚未得到最终解决。语言学家们正在证明,在翻译过程中未能完整地保留原文的概念、语义和语言。无论是专业人士还是业余爱好者,都从未停止过关于等效还是适当的争论。译者为同一诗作提供多种变体,目的是最大限度地实现原汁原味的美和感觉。因此,很明显,不同语言的翻译样本出现越多,诗歌的原始信息就越能得到更好的恢复。在这篇文章中,我们将注意力集中在原文诗歌的多语言翻译上,特别比较了语法、词汇、语音和strophee -building翻译变体,并讨论了原文与罗马语和斯拉夫语翻译之间的差异。其主要目的在于试图证明,多语言翻译实践是翻译变体相互补充或打开原文不同方面的来源,并有可能实现对诗歌杰作的完美揭示。研究表明,某些翻译对等物的不符合和其他翻译对等物的完全对应会造成一定的语义损失。这一事实强调了多语言翻译的紧迫性,因为多语言翻译是实现尽可能完整的诗歌文本理解的手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信