THE HISTORY OF ESTABLISHMENT OF TRANSLATION STUDIES AS AN INTERDISCIPLINARY SCIENCE

T. Vrabel
{"title":"THE HISTORY OF ESTABLISHMENT OF TRANSLATION STUDIES AS AN INTERDISCIPLINARY SCIENCE","authors":"T. Vrabel","doi":"10.24919/2308-4863.1/32.214478","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents a historical overview of researches that resulted in the emergence of translation studies that has by now incorporated the subject matter of a wide range of disciplines. The first studies of translation dealt with religious and belles-lettres texts. Naturally, the literary theory of translation was the first to be developed by scholars. 1930s marked the start of researches in the field of translating special texts that were not related to religion or fiction. The next direction of translation studies was the linguistic one and was based on equivalence theory. In the course of time it became clear that the linguistic approach has its own limitations. The next paradigm some linguists, like Yves Gambier and Anthony Pym single out is the Internet format due to the digital environment in which translation is performed. We do not agree with this point of view as far as the new technical conditions do not justify a new approach to be distinguished. It seems logical to single out the functionalist approach as the successor of the linguistic one. Translation is regarded as an integral part of a communicative situation; therefore all the parameters of the latter are taken into account in the process of rendering a source text into a target text by means of the instruments of the target language. In 1980s linguists started researching the effect of culture on translation and vice versa. They found the influence so significant that they suggested singling out new approaches: transcreation, transadaptation, and transculturation. However, they fail to recognize that what these new terms refer to has long been known in translation studies as pragmatic or cultural adaptation. At the beginning of the XXI century researchers elaborated an integrative (or interdisciplinary) approach to translation and distinguished three possible views on its character.","PeriodicalId":443470,"journal":{"name":"Humanities science current issues","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanities science current issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24919/2308-4863.1/32.214478","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article presents a historical overview of researches that resulted in the emergence of translation studies that has by now incorporated the subject matter of a wide range of disciplines. The first studies of translation dealt with religious and belles-lettres texts. Naturally, the literary theory of translation was the first to be developed by scholars. 1930s marked the start of researches in the field of translating special texts that were not related to religion or fiction. The next direction of translation studies was the linguistic one and was based on equivalence theory. In the course of time it became clear that the linguistic approach has its own limitations. The next paradigm some linguists, like Yves Gambier and Anthony Pym single out is the Internet format due to the digital environment in which translation is performed. We do not agree with this point of view as far as the new technical conditions do not justify a new approach to be distinguished. It seems logical to single out the functionalist approach as the successor of the linguistic one. Translation is regarded as an integral part of a communicative situation; therefore all the parameters of the latter are taken into account in the process of rendering a source text into a target text by means of the instruments of the target language. In 1980s linguists started researching the effect of culture on translation and vice versa. They found the influence so significant that they suggested singling out new approaches: transcreation, transadaptation, and transculturation. However, they fail to recognize that what these new terms refer to has long been known in translation studies as pragmatic or cultural adaptation. At the beginning of the XXI century researchers elaborated an integrative (or interdisciplinary) approach to translation and distinguished three possible views on its character.
翻译研究作为一门跨学科学科的建立历程
本文介绍了翻译研究的历史概况,这些研究导致了翻译研究的出现,到目前为止,翻译研究已经纳入了广泛的学科主题。最初的翻译研究涉及宗教和文学文本。自然,文学翻译理论是最早由学者们发展起来的。20世纪30年代标志着与宗教或小说无关的特殊文本翻译研究领域的开始。翻译研究的下一个方向是以对等理论为基础的语言学研究方向。随着时间的推移,人们逐渐认识到语言学方法有其自身的局限性。一些语言学家,如Yves Gambier和Anthony Pym指出的下一个范式是互联网格式,因为翻译是在数字环境中进行的。我们不同意这一观点,因为新的技术条件不证明有理由采取新的办法加以区分。把功能主义方法作为语言学方法的继承者,这似乎是合乎逻辑的。翻译被视为交际情境的一个组成部分;因此,在通过译入语的工具将源文本翻译成译入语的过程中,后者的所有参数都被考虑在内。20世纪80年代,语言学家开始研究文化对翻译的影响,反之亦然。他们发现这种影响是如此显著,以至于他们建议挑出新的方法:跨创造、跨适应和跨文化。然而,他们没有认识到这些新术语在翻译研究中所指的是语用顺应或文化顺应。二十一世纪初,学者们提出了一种综合(或跨学科)的翻译研究方法,并对其特征提出了三种可能的观点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信