Translation of the fairy tale by Lewis Carroll "Alice in Wonderland" ("Anya in Wonderland") in the context of V.V. Nabokov

Yana Pogrebnaja
{"title":"Translation of the fairy tale by Lewis Carroll \"Alice in Wonderland\" (\"Anya in Wonderland\") in the context of V.V. Nabokov","authors":"Yana Pogrebnaja","doi":"10.24923/2305-8757.2021-7.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nabokov's translation of L. Carroll's fairy tale \"Alice in Wonderland\" is analyzed in the article in two aspects: in the context of the meaning of the translation made at the early stage of Nabokov's creative evolution, in the writer's work, as well as in the aspect of translation features aimed at russifying the original, which make it possible to identify the translation as free. Through a comparative analysis of the translated work \"Anya in Wonderland\" with later Russian-language novels (\"Invitation to Execution\", \"Gift\"), as well as the writer's English-language works (\"Lolita\", \"Ada\"), the author of the article comes to the conclusion about the heroine's identity Anya's translated fairy tale to Nabokov's heroes in the aspect of their search for an artistic world corresponding to their inner content.","PeriodicalId":124068,"journal":{"name":"KANT Social Sciences & Humanities","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KANT Social Sciences & Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24923/2305-8757.2021-7.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Nabokov's translation of L. Carroll's fairy tale "Alice in Wonderland" is analyzed in the article in two aspects: in the context of the meaning of the translation made at the early stage of Nabokov's creative evolution, in the writer's work, as well as in the aspect of translation features aimed at russifying the original, which make it possible to identify the translation as free. Through a comparative analysis of the translated work "Anya in Wonderland" with later Russian-language novels ("Invitation to Execution", "Gift"), as well as the writer's English-language works ("Lolita", "Ada"), the author of the article comes to the conclusion about the heroine's identity Anya's translated fairy tale to Nabokov's heroes in the aspect of their search for an artistic world corresponding to their inner content.
本文从纳博科夫对L.卡罗尔童话《爱丽丝梦游仙境》的翻译进行了两个方面的分析:一是在纳博科夫创作演变初期的翻译意义语境中,二是在作者的作品中,三是在旨在将原文俄罗斯化的翻译特征方面,这使得翻译可以被认为是自由的。本文通过对《安雅梦游仙境》的译作与后来的俄文小说(《死刑的邀请》、《礼物》)以及作者的英文作品(《洛丽塔》、《艾达》)的比较分析,得出了安雅的童话翻译给纳博科夫笔下的英雄们在寻找与其内心内容相对应的艺术世界方面的女主角身份。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信